id
int64
1.67M
2.08M
latin
stringlengths
4
3.72k
german
stringlengths
3
4.57k
source
stringclasses
11 values
tag
stringclasses
4 values
score
float64
-1
3
1,670,812
Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum, quae castra minora oppugnaret, misit.
Nun endlich schickte Ariovist einen Teil seiner Truppen, um das kleinere Lager anzugreifen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,813
Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est.
Von beiden Seiten wurde bis zum Abend heftig gekämpft.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,814
Solis occasu suas copias Ariovistus multis et inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit.
Bei Sonnenuntergang führte Ariovist seine Truppen mit vielen Verwundeten, die er erlitten und zugefügt hatte, ins Lager zurück.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,815
Cum ex captivis quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proelio non decertaret, hanc reperiebat causam, quod apud Germanos ea consuetudo esset ut matres familiae eorum sortibus et vaticinationibus declararent utrum proelium committi ex usu esset necne;
Als Caesar die Gefangenen fragte, warum Ariovist keine entscheidende Schlacht liefere, fand er folgenden Grund heraus: Bei den Germanen herrsche der Brauch, dass die Mütter der Familien durch Lose und Weissagungen erklärten, ob es vorteilhaft sei, eine Schlacht zu liefern oder nicht;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,816
eas ita dicere:
sie sagten:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,817
non esse fas Germanos superare, si ante novam lunam proelio contendissent.
Es sei den Germanen nicht bestimmt zu siegen, wenn sie vor Neumond gekämpft hätten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,818
Postridie eius diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse visum est reliquit, alarios omnes in conspectu hostium pro castris minoribus constituit, quod minus multitudine militum legionariorum pro hostium numero valebat, ut ad speciem alariis uteretur; ipse triplici instructa acie usque ad castra hostium accessit.
Am folgenden Tag ließ Caesar in beiden Lagern eine Besatzung zurück, die ihm ausreichend schien, stellte alle Hilfstruppen vor dem kleineren Lager in Sichtweite der Feinde auf, weil er an Zahl der Legionssoldaten im Verhältnis zur Zahl der Feinde schwächer war, um die Hilfstruppen als Schein zu benutzen; er selbst rückte in dreifacher Schlachtordnung bis an das Lager der Feinde heran.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,819
Tum demum necessario Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt paribus intervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos, Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos, omnemque aciem suam raedis et carris circumdederunt, ne qua spes in fuga relinqueretur.
Nun endlich führten die Germanen notgedrungen ihre Truppen aus dem Lager und stellten sie nach Stämmen in gleichen Abständen auf: Haruden, Markomannen, Triboker, Vangionen, Nemeter, Sedusier, Sueben, und umgaben ihre ganze Schlachtlinie mit Wagen und Karren, damit keine Hoffnung auf Flucht bliebe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,820
Eo mulieres imposuerunt, quae ad proelium proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in servitutem Romanis traderent.
Auf diese setzten sie die Frauen, die mit ausgebreiteten Händen weinend die in die Schlacht ziehenden Soldaten anflehten, sie nicht in die Sklaverei der Römer geraten zu lassen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,671,032
sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis.
aber für die Kapitulation gebe es keine Bedingung außer nach Auslieferung der Waffen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,821
Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet;
Caesar setzte über die einzelnen Legionen je einen Legaten und den Quästor, damit jeder sie als Zeugen seiner Tapferkeit hätte;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,822
ipse a dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit.
er selbst eröffnete die Schlacht auf dem rechten Flügel, weil er bemerkt hatte, dass dieser Teil der Feinde am schwächsten war.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,823
Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi non daretur.
So griffen die Unseren auf das gegebene Zeichen die Feinde heftig an, und die Feinde stürmten so plötzlich und schnell vor, dass keine Zeit blieb, Spieße auf die Feinde zu werfen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,824
Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est.
Die Spieße beiseite gelassen, kämpfte man im Nahkampf mit Schwertern.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,825
At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt.
Aber die Germanen bildeten schnell nach ihrer Gewohnheit die Phalanx und fingen die Schwerthiebe auf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,826
Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent et scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent.
Es fanden sich viele von den Unseren, die in die Phalanx hineinsprangen, die Schilde (der Feinde) mit den Händen wegrissen und von oben her verwundeten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,827
Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam coniecta esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant.
Als die Schlachtreihe der Feinde auf dem linken Flügel geschlagen und in die Flucht getrieben war, bedrängten sie auf dem rechten Flügel durch ihre große Zahl unsere Schlachtreihe heftig.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,828
Id cum animadvertisset P. Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem laborantibus nostris subsidio misit.
Als der junge P. Crassus, der die Reiterei befehligte, dies bemerkt hatte, weil er beweglicher war als die, die in der Schlachtreihe kämpften, schickte er die dritte Linie unseren Bedrängten zu Hilfe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,829
Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt nec prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter L pervenerunt.
So wurde die Schlacht wiederhergestellt, und alle Feinde wandten sich zur Flucht und hörten nicht eher auf zu fliehen, bis sie zum Rhein kamen, etwa fünfzig Meilen von jenem Ort entfernt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,830
Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt.
Dort versuchten ganz wenige, die ihren Kräften vertrauten, hinüberzuschwimmen oder fanden auf aufgefundenen Kähnen ihr Heil.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,831
In his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit;
Unter ihnen war Ariovist, der ein am Ufer festgemachtes Schiffchen fand und damit entkam;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,832
reliquos omnes consecuti equites nostri interfecerunt.
alle übrigen holten unsere Reiter ein und töteten sie.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,833
Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam:
Ariovist hatte zwei Frauen, eine von suebischer Herkunft, die er von Hause mitgebracht hatte, die andere eine Norikerin, die Schwester des Königs Voccio, die er in Gallien geheiratet hatte, vom Bruder geschickt:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,834
utraque in ea fuga periit;
Beide kamen auf jener Flucht um;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,835
duae filiae: harum altera occisa, altera capta est.
zwei Töchter: von diesen wurde die eine getötet, die andere gefangen genommen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,836
C. Valerius Procillus, cum a custodibus in fuga trinis catenis vinctus traheretur, in ipsum Caesarem hostes equitatu insequentem incidit.
C. Valerius Procillus wurde, als er von den Wächtern auf der Flucht mit drei Ketten gefesselt geschleift wurde, von Caesar selbst, der mit der Reiterei die Feinde verfolgte, eingeholt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,837
Quae quidem res Caesari non minorem quam ipsa victoria voluptatem attulit, quod hominem honestissimum provinciae Galliae, suum familiarem et hospitem, ereptum ex manibus hostium sibi restitutum videbat neque eius calamitate de tanta voluptate et gratulatione quicquam fortuna deminuerat.
Diese Sache bereitete Caesar nicht geringere Freude als der Sieg selbst, weil er sah, dass der angesehenste Mann der Provinz Gallien, sein Vertrauter und Gastfreund, der Hand der Feinde entrissen, ihm wiedergegeben war, und das Schicksal an einer so großen Freude und Genugtuung durch dessen Unglück nichts gemindert hatte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,838
Is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur: sortium beneficio se esse incolumem.
Er erzählte, dass man in seiner Gegenwart dreimal die Lose über ihn befragt habe, ob man ihn sofort mit Feuer töten oder für eine andere Zeit aufheben solle: Durch die Gunst der Lose sei er unversehrt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,839
Item M. Metius repertus et ad eum reductus est.
Ebenso wurde M. Metius gefunden und zu ihm (Caesar) zurückgeführt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,840
Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt;
Als die Nachricht von dieser Schlacht über den Rhein gekommen war, begannen die Sueben, die an die Ufer des Rheins gekommen waren, in ihre Heimat zurückzukehren;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,841
quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt, insecuti magnum ex iis numerum occiderunt.
als die, die am nächsten am Rhein wohnen, merkten, dass sie erschrocken waren, verfolgten sie sie und töteten eine große Zahl von ihnen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,842
Caesar una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit;
Caesar zog, nachdem er in einem Sommer zwei sehr große Kriege beendet hatte, etwas früher, als es die Jahreszeit erforderte, das Heer in die Winterquartiere bei den Sequanern;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,843
hibernis Labienum praeposuit;
dem Winterlager setzte er Labienus vor;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,844
ipse in citeriorem Galliam ad conventus agendos profectus est.
er selbst brach in das diesseitige Gallien auf, um die Gerichtstage abzuhalten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,845
Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare.
Als Caesar, wie wir oben gezeigt haben, im diesseitigen Gallien im Winterlager war, wurden ihm häufig Gerüchte zugetragen, und ebenso wurde er durch Briefe des Labienus benachrichtigt, dass alle Belger, von denen wir gesagt hatten, dass sie der dritte Teil Galliens seien, gegen das römische Volk einen Eid leisteten und untereinander Geiseln austauschten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,846
Coniurandi has esse causas: primum quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur;
Die Gründe für die Vereidigung seien folgende: erstens, weil sie fürchteten, dass nach der Befriedung ganz Galliens unser Heer gegen sie herangeführt werde;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,847
deinde quod ab non nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studebant;
dann, weil sie von einigen Galliern aufgewiegelt wurden, teils von solchen, die, wie sie nicht gewollt hatten, dass die Germanen länger in Gallien verweilten, so nur mit Verdruss ertrugen, dass das Heer des römischen Volkes in Gallien überwinterte und sich dort festsetzte, teils von solchen, die wegen ihrer Unbeständigkeit und ihres Leichtsinns nach einer neuen Herrschaft strebten;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,848
ab non nullis etiam quod in Gallia a potentioribus atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo regna occupabantur;
von einigen auch deswegen, weil in Gallien von den Mächtigeren und denen, die die Mittel hatten, um Menschen in Sold zu nehmen, überall Königsherrschaften an sich gerissen wurden;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,849
qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant.
diese konnten das weniger leicht unter unserer Herrschaft erreichen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,850
His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit.
Durch diese Nachrichten und Briefe bewogen, hob Caesar zwei neue Legionen im diesseitigen Gallien aus und schickte zu Beginn des Sommers den Legaten Quintus Pedius, damit er sie in das jenseitige Gallien führe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,851
Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit.
Er selbst kam, sobald Futter in ausreichender Menge vorhanden zu sein begann, zum Heer.He himself came to the army, as soon as the supply of fodder began to be available.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,852
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his rebus certiorem faciant.
Er gibt den Senonern und den übrigen Galliern, die Nachbarn der Belger waren, den Auftrag, dass sie in Erfahrung bringen sollten, was bei jenen geschehe, und ihn über diese Dinge benachrichtigen sollten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,853
Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci.
Diese meldeten alle übereinstimmend, dass Truppen zusammengezogen und ein Heer an einem Ort versammelt werde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,854
Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur.
Da glaubte er, nicht mehr zögern zu dürfen, dass er zu ihnen aufbreche.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,855
Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV ad fines Belgarum pervenit.
Nachdem er für Getreide gesorgt hatte, brach er das Lager ab und gelangte in etwa Tagen an die Grenzen der Belger.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,856
Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt,
Als er dorthin unerwartet und schneller, als alle geglaubt hatten, gekommen war, schickten die Remer, die von den Belgern Gallien am nächsten sind, die Gesandten Iccius und Andebrogius, die Ersten ihres Staates, zu ihm,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,874
Condrusos, Eburones, Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germani appellantur, arbitrari ad XL milia.
man glaube, dass die Condruser, Eburonen, Caerosier, Paemanen, die unter dem einen Namen Germanen zusammengefasst würden, ungefähr. Mann stellten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,857
qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse
die sagten, dass sie sich und alles Ihrige in Treue und Gewalt des römischen Volkes übergäben und dass sie sich weder mit den übrigen Belgern verständigt noch gegen das römische Volk verschworen hätten
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,858
paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare;
und dass sie bereit seien, sowohl Geiseln zu geben als auch Befehle auszuführen, die Römer in den Städten aufzunehmen und mit Getreide und allem übrigen zu unterstützen;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,859
reliquos omnes Belgas in armis esse,
alle übrigen Belger seien unter Waffen,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,860
Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse
und die Germanen, die diesseits des Rheins wohnten, hätten sich mit diesen verbunden
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,861
tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum iis consentirent.
und so groß sei deren aller Raserei, dass sie nicht einmal die Suessionen, die doch ihre Brüder und Blutsverwandten seien, die dasselbe Recht und dieselben Gesetze hätten und mit ihnen eine Herrschaft und ein Gemeinwesen bildeten, hätten abschrecken können, sich mit ihnen zu verbünden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,862
Cum ab iis quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello possent, sic reperiebat: plerosque Belgas esse ortos a Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui,
Als er sie fragte, welche Stämme und wie viele unter Waffen ständen und was sie im Krieg vermöchten, fand er Folgendes heraus: Die meisten Belger stammten von den Germanen ab und seien in alten Zeiten über den Rhein geführt worden, hätten sich wegen der Fruchtbarkeit des Ortes dort niedergelassen und die Gallier, die jene Gegenden bewohnten, vertrieben; sie allein seien es gewesen, die
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,863
patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi prohibuerint;
zur Zeit unserer Väter, als ganz Gallien heimgesucht wurde, die Teutonen und Kimbern daran gehindert hätten, in ihr Gebiet einzudringen;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,864
qua ex re fieri uti earum rerum memoria magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent.
aus dieser Tatsache komme es, dass sie im Gedanken an jene Ereignisse großes Ansehen und großen Mut in Kriegsdingen für sich in Anspruch nähmen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,865
De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint.
Über deren Zahl, sagten die Remer, hätten sie alles erkundet, weil sie durch verwandtschaftliche Bande und Verschwägerungen verbunden in Erfahrung gebracht hätten, wie viele Truppen ein jeder in der gemeinsamen Ratsversammlung der Belger für diesen Krieg versprochen habe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,866
Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero valere: hos posse conficere armata milia centum, pollicitos ex eo numero electa milia LX totiusque belli imperium sibi postulare.
Den größten Einfluss unter ihnen hätten die Bellovaker sowohl an Tapferkeit als auch an Ansehen und an Menschenzahl:Diese könnten. Bewaffnete aufbieten, aus dieser Zahl hätten sie. Auserlesene versprochen und forderten für sich den Oberbefehl im ganzen Krieg.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,867
Suessiones suos esse finitimos; fines latissimos feracissimosque agros possidere.
Die Suessionen seien ihre Nachbarn; diese besäßen ein sehr ausgedehntes und sehr fruchtbares Gebiet.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,868
Apud eos fuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui cum magnae partis harum regionum, tum etiam Britanniae imperium obtinuerit;
Bei diesen habe es noch zu unserer Zeit einen König namens Diviciacus gegeben, den mächtigsten Mann in ganz Gallien, der nicht nur über einen großen Teil dieser Gegenden, sondern auch über Britannien die Herrschaft innegehabt habe;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,869
nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri;
jetzt sei König Galba: diesem werde wegen seiner Gerechtigkeit und Klugheit mit aller Zustimmung die oberste Leitung des ganzen Krieges übertragen;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,870
oppida habere numero XII, polliceri milia armata L;
sie hätten Städte, versprächen. Bewaffnete;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,871
totidem Nervios,
ebensoviele die Nervier,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,872
qui maxime feri inter ipsos habeantur longissimeque absint;
die für die Wildesten unter ihnen gehalten würden und am weitesten entfernt wohnten;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,873
XV milia Atrebates, Ambianos X milia, Morinos XXV milia, Menapios VII milia, Caletos X milia, Veliocasses et Viromanduos totidem, Atuatucos XVIIII milia;
. die Atrebaten, die Ambianer., die Moriner., die Menapier 7., die Caleten., die Veliocassen und Viromanduer ebensoviele, die Atuatuker.;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,671,073
Sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt.
Nachdem so alle Truppen der Feinde zersprengt und ihrer Waffen beraubt worden waren, ziehen sie sich in ihre Befestigungen zurück.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,875
Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit.
Caesar ermunterte die Remer und sprach ihnen in einer Rede seine Anerkennung aus; dann befahl er, dass der gesamte Senat bei ihm zusammenkommen und die Kinder der Vornehmen als Geiseln zu ihm gebracht werden sollten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,876
Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt.
Dies alles wurde von ihnen gewissenhaft zum festgesetzten Tag ausgeführt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,877
Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit.
Er selbst redete dem Häduer Diviciacus eindringlich zu und erklärte ihm, von wie großer Bedeutung es für den Staat und das allgemeine Wohl sei, die Streitkräfte der Feinde auseinanderzuhalten, damit man nicht zu ein und derselben Zeit mit einer so großen Menge kämpfen müsse.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,878
Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint.
Dies könne geschehen, wenn die Häduer ihre Truppen in das Gebiet der Bellovaker führten und deren Ländereien zu verwüsten begännen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,879
His datis mandatis eum a se dimittit.
Nach Erteilung dieser Aufträge entließ er ihn von sich.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,880
Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit.
Nachdem er sah, dass alle Truppen der Belger an einem Ort zusammengezogen gegen ihn anrückten, und nachdem er von den Kundschaftern, die er ausgeschickt hatte, und von den Remern erfuhr, dass sie nicht mehr weit entfernt waren, beeilte er sich, das Heer über den Fluss Axona, der an der äußersten Grenze des Remergebiets fließt, hinüberzuführen und schlug dort ein Lager auf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,881
Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent efficiebat.
Diese Maßnahme schützte die eine Flanke des Lagers durch die Ufer des Flusses und machte das Gelände, das hinter ihm lag, frei vom Feind; außerdem bewirkte sie, dass die Zufuhr von den Remern und den übrigen Stämmen ohne Gefahr zu ihm gebracht werden konnte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,882
In eo flumine pons erat.
Über diesen Fluss führte eine Brücke.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,883
Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.
Dort stellt er eine Wache auf und lässt auf dem anderen Ufer des Flusses den Legaten Quintus Titurius Sabinus mit sechs Kohorten zurück; das Lager befiehlt er mit einem Wall von Fuß Höhe und einem Graben von Fuß Breite zu befestigen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,884
Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum VIII.
Acht Meilen von diesem Lager entfernt lag eine Stadt der Remer namens Bibrax.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,885
Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.
Diese begannen die Belger auf dem Marsch mit großem Ungestüm anzugreifen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,886
Aegre eo die sustentatum est.
An diesem Tag wurde der Angriff nur mit Mühe abgewehrt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,887
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succedunt murumque subruunt.
Die Angriffstaktik der Gallier und Belger ist folgende: Sobald eine rings um die ganze Stadtmauer aufgestellte Menschenmenge begonnen hat, von allen Seiten Steine gegen die Mauer zu schleudern und die Mauer von Verteidigern entblößt ist, bilden sie eine Schildkröte, rücken gegen die Tore vor und untergraben die Mauer.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,888
Quod tum facile fiebat.
Das war damals ein Leichtes.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,889
Nam cum tanta multitudo lapides ac tela †coicerent†, in muro consistendi potestas erat nulli.
Denn als eine so gewaltige Menschenmenge Steine und Wurfgeschosse schleuderte, hatte auf der Mauer niemand die Möglichkeit standzuhalten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,890
Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.
Als die Nacht dem Angriff ein Ende gesetzt hatte, schickte Iccius, ein Remer von höchstem Adel und Ansehen bei den Seinen, der damals die Stadt befehligte - einer von denen, die als Gesandte wegen des Friedens zu Caesar gekommen waren -, einen Boten an ihn und ließ ihm melden, wenn ihm keine Hilfe geschickt werde, könne er nicht länger standhalten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,891
Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit;
Dorthin schickt Caesar um Mitternacht numidische und kretische Bogenschützen und balearische Schleuderer den Stadtbewohnern zu Hilfe, wobei er sich derselben Führer bediente, die als Boten von Iccius gekommen waren;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,671,135
Quae quidem res ad negotium conficiendum maximae fuit oportunitati:
Dies war freilich zur Beendigung der Aufgabe von größter Gunst:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,892
quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit.
durch deren Ankunft wuchs bei den Remern mit der Hoffnung auf Entsatz auch die Kampfeslust, und aus demselben Grund schwand bei den Feinden die Hoffnung auf Einnahme der Stadt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,893
Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati, omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt;
Nachdem sie sich also eine kurze Zeit bei der Stadt aufgehalten und die Ländereien der Remer verwüstet hatten, zündeten sie alle Dörfer und Gehöfte an, die sie hatten erreichen können, und zogen dann mit dem gesamten Heer gegen Caesars Lager und schlugen weniger als zwei Meilen von diesem entfernt ihr Lager auf;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,894
quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant.
dieses Lager hatte, wie aus dem Rauch und den Feuern zu ersehen war, eine Ausdehnung von mehr als acht Meilen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,895
Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit;
Caesar beschloss zunächst wegen der großen Zahl der Feinde und wegen der außerordentlichen Meinung von ihrer Tapferkeit, die Schlacht zu verschieben;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,896
cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur.
täglich jedoch erforschte er durch Reitergefechte, was der Feind durch (seine) Tapferkeit vermochte und was die Unsrigen wagten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,897
Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum CCCC
Als er erkannt hatte, dass die Unsrigen nicht unterlegen waren, auf einem Gelände, das von Natur aus geeignet und passend zur Aufstellung des Heeres vor dem Lager war, weil jener Hügel, wo das Lager aufgeschlagen war, sich ein wenig aus der Ebene erhob (und) nach vorn gerade so weit in die Breite reichte, wie viel Platz das aufgestellte Heer einnehmen konnte, und auf beiden Seiten einen Abhang hatte und sich an der Front sanft abfallend allmählich zur Ebene senkte, zog er auf beiden Seiten dieses Hügels einen Quergraben von etwa Schritt Länge
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,898
et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent.
und errichtete an den äußersten Enden der Gräben Schanzen und stellte dort Geschütze auf, damit nicht, wenn er das Heer aufgestellt hätte, die Feinde, weil sie so viel durch ihre Menge vermochten, seine (Leute) von den Seiten her kämpfend umzingeln könnten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,899
Hoc facto, duabus legionibus quas proxime conscripserat in castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio duci possent, reliquas VI legiones pro castris in acie constituit.
Nachdem dies geschehen war, stellte er, während zwei Legionen, die er zuletzt ausgehoben hatte, im Lager zurückgelassen wurden, damit sie, wenn es irgendwo nötig war, als Unterstützung herbeigeführt werden konnten, die übrigen sechs Legionen vor dem Lager in Schlachtordnung auf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,900
Hostes item suas copias ex castris eductas instruxerunt.
Die Feinde stellten ebenfalls ihre Truppen, die aus dem Lager herausgeführt worden waren, in Schlachtordnung auf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,901
Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum.
Zwischen unserem und dem feindlichen Heer befand sich ein nicht großer Sumpf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,902
Hanc si nostri transirent hostes expectabant; nostri autem, si ab illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur parati in armis erant.
Die Feinde warteten darauf, ob die Unsrigen diesen überschreiten würden; die Unsrigen aber waren in Waffen bereit, (sie) anzugreifen, (und zwar so,) dass sie behindert waren, wenn von jenen der Anfang mit dem Hinübergehen gemacht würde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,903
Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur.
Inzwischen wurde zwischen den beiden Schlachtreihen durch ein Reitergefecht gekämpft.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,904
Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris Caesar suos in castra reduxit.
Als keine von beiden (Seiten) den Anfang mit dem Hinübergehen machte, führte Caesar, da das Reitergefecht für die Unsrigen günstiger verlief, die Seinen ins Lager zurück.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,905
Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est.
Die Feinde eilten sofort von diesem Ort zum Fluss Axona, der, wie gezeigt worden ist, hinter unserem Lager war.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,906
Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducere conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent,
Nachdem sie dort Furten gefunden hatten, versuchten sie, einen Teil ihrer Truppen hinüberzuführen, in der Absicht, um, wenn sie es vermöchten, das Kastell, dem der Legat Quintus Titurius vorstand, zu erstürmen und die Brücke zu zerstören,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,907
si minus potuissent, agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent.
wenn sie es weniger gekonnt hätten, das Land der Remer zu verwüsten, die uns zu großem Nutzen für die Kriegsführung waren, und die Unsrigen von der Zufuhr abzuschneiden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,908
Caesar certior factus ab Titurio onlnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit.
Caesar, der von Titurius benachrichtigt worden war, führt die gesamte Reiterei und die leichtbewaffneten Numider, die Schleuderer und Bogenschützen über die Brücke und eilt zu ihnen.
Latein.cc
ANCIENT
-1