id
int64
1.67M
2.08M
latin
stringlengths
4
3.72k
german
stringlengths
3
4.57k
source
stringclasses
11 values
tag
stringclasses
4 values
score
float64
-1
3
1,670,710
Sibi quidem persuaderi cognitis suis postulatis atque aequitate condicionum perspecta eum neque suam neque populi Romani gratiam repudiaturum.
Er jedenfalls sei überzeugt, dass jener, nachdem er seine Forderungen kennengelernt und die Billigkeit der Bedingungen durchschaut hätte, weder seine noch des römischen Volkes Gunst zurückweisen werde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,711
Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset, quid tandem vererentur?
Wenn er aber von Wahnsinn und Torheit getrieben den Krieg begonnen hätte, was sollten sie schließlich fürchten?
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,712
Aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia desperarent?
Oder warum sollten sie an ihrer Tapferkeit oder seiner Umsicht verzweifeln?
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,713
Factum eius hostis periculum patrum nostrorum memoria Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum non minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur];
Die Gefahr durch diesen Feind sei zur Zeit unserer Väter erprobt worden, als die Kimbern und Teutonen von Gaius Marius geschlagen wurden, wobei das Heer nicht geringeres Lob verdient zu haben schien als der Feldherr selbst;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,716
Denique hos esse eosdem Germanos quibuscum saepe numero Helvetii congressi non solum in suis sed etiam in illorum finibus plerumque superarint, qui tamen pares esse nostro exercitui non potuerint.
Schließlich seien dies dieselben Germanen, mit denen die Helvetier oft zusammengestoßen seien und die sie nicht nur in ihrem eigenen Gebiet, sondern auch in deren Gebiet meistens besiegt hätten, die sich dennoch unserem Heer nicht gewachsen gezeigt hätten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,717
Si quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse.
Wenn jemanden die unglückliche Schlacht und die Flucht der Gallier beunruhige, könne dieser, wenn er nachforsche, herausfinden, dass Ariovist, als die Gallier durch die lange Dauer des Krieges ermüdet waren, nachdem er sich viele Monate im Lager und in Sümpfen gehalten und sich nicht zur Verfügung gestellt hatte, plötzlich die schon an der Schlacht Verzweifelnden und Zerstreuten angegriffen habe und mehr durch Berechnung und Plan als durch Tapferkeit gesiegt habe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,718
Cui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus fuisset, hac ne ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse.
Auf diese Berechnung hätten gegen ungebildete und unerfahrene Menschen die Barbaren vertraut, aber nicht einmal er selbst hoffe, dass unsere Heere damit gefangen werden könnten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,719
Qui suum timorem in rei frumentariae simulationem angustiasque itineris conferrent, facere arroganter, cum aut de officio imperatoris desperare aut praescribere viderentur.
Diejenigen, die ihre Furcht auf den Vorwand der Getreideversorgung und die Enge des Weges abwälzen wollten, handelten anmaßend, da sie entweder an der Pflicht des Feldherrn zu verzweifeln oder ihm vorzuschreiben schienen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,720
Haec sibi esse curae;
Das sei seine Sorge:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,721
frumentum Sequanos, Leucos, Lingones subministrare, iamque esse in agris frumenta matura;
die Sequaner, Leuker und Lingonen lieferten das Getreide, und schon seien auf den Feldern die Feldfrüchte reif.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,722
de itinere ipsos brevi tempore iudicaturos.
Über den Weg würden sie selbst in kurzer Zeit urteilen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,723
Quod non fore dicto audientes neque signa laturi dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim, quibuscumque exercitus dicto audiens non fuerit, aut male re gesta fortunam defuisse aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam.
Dass sie angeblich nicht gehorsam sein und die Feldzeichen nicht tragen wollten, beunruhige ihn nicht: Er wisse nämlich, dass bei allen Heeren, die nicht gehorsam gewesen seien, entweder das Glück bei einer schlecht geführten Unternehmung gefehlt habe oder ein Verbrechen aufgedeckt worden und die Habsucht überführt worden sei.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,724
Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam.
Seine Unschuld sei durch sein ganzes Leben hindurch, sein Glück durch den Krieg mit den Helvetiern erwiesen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,725
Itaque se quod in longiorem diem conlaturus fuisset repraesentaturum et proxima nocte de quarta vigilia castra moturum, ut quam primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret.
Deshalb werde er das, was er auf einen späteren Tag verschoben hätte, vorwegnehmen und in der nächsten Nacht um die vierte Nachtwache das Lager abbrechen, damit er so schnell wie möglich erkennen könne, ob bei ihnen Ehrgefühl und Pflicht oder Furcht mehr vermöchten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,726
Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum, de qua non dubitet, sibique eam praetoriam cohortem futuram.
Wenn ihm außerdem niemand folge, werde er dennoch mit der zehnten Legion allein gehen, an der er nicht zweifle und die ihm als Prätorianerkohorte dienen werde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,727
Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime.
Dieser Legion hatte Caesar besonders wohlgewollt und vertraute ihr wegen ihrer Tapferkeit am meisten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,728
Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est,
Nach dieser Rede änderten sich die Gedanken aller auf wunderbare Weise, und es entstand höchste Begeisterung und Begierde, den Krieg zu führen,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,729
princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit.
und die zehnte Legion dankte ihm als erste durch die Militärtribunen, dass er das beste Urteil über sie gefällt habe, und versicherte, dass sie sehr bereit sei, den Krieg zu führen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,730
Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse.
Dann erwirkten die übrigen Legionen durch die Militärtribunen und die Zenturionen der ersten Ränge, dass sie dem Caesar Genüge taten: Sie hätten niemals gezweifelt noch sich gefürchtet und es nicht für ihre Aufgabe gehalten, über den Gesamtplan des Krieges zu urteilen, sondern für die des Feldherrn.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,748
quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat;
er zeigte, dass dies nur wenigen widerfahren und üblicherweise für große Dienste der Menschen gewährt zu werden pflege;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,731
Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est.
Nachdem er ihre Genugtuung angenommen hatte und der Weg durch Diviciacus, dem er von den Galliern am meisten vertraute, erkundet worden war, dass er das Heer durch offenes Gelände auf einem Umweg von mehr als fünfzig Meilen führen sollte, brach er in der vierten Nachtwache auf, wie er gesagt hatte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,732
Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus certior factus est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse.
Am siebten Tag, als er den Marsch nicht unterbrach, wurde er von den Kundschaftern benachrichtigt, dass Ariovists Truppen vierundzwanzig Meilen von den Unsrigen entfernt seien.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,733
Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit:
Als er von Caesars Ankunft erfahren hatte, schickte Ariovist Gesandte zu ihm:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,734
quod antea de conloquio postulasset, id per se fieri licere, quoniam propius accessisset seque id sine periculo facere posse existimaret.
Was er vorher über eine Unterredung gefordert habe, das könne nun durch ihn geschehen, da er näher herangekommen sei und er glaube, dass er dies ohne Gefahr tun könne.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,735
Non respuit condicionem Caesar iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur, cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur,
Caesar wies den Vorschlag nicht zurück und glaubte schon, dass jener zur Vernunft zurückkehre, da er von sich aus anbot, was er zuvor dem Bittenden verweigert hatte,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,736
magnamque in spem veniebat pro suis tantis populique Romani in eum beneficiis cognitis suis postulatis fore uti pertinacia desisteret.
und er hegte die große Hoffnung, dass jener im Hinblick auf seine so großen Wohltaten und die des römischen Volkes ihm gegenüber, wenn er seine Forderungen kennengelernt habe, von seiner Hartnäckigkeit ablassen werde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,737
Dies conloquio dictus est ex eo die quintus.
Der Tag für die Unterredung wurde auf den fünften Tag danach festgesetzt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,738
Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos mitterentur, Ariovistus postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar adduceret: vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur; uterque cum equitatu veniret: alia ratione sese non esse venturum.
Inzwischen, während häufig Gesandte zwischen ihnen hin und her geschickt wurden, forderte Ariovist, dass Caesar keinen Fußsoldaten zur Unterredung mitbringen solle: Er fürchte, von ihm durch einen Hinterhalt umzingelt zu werden; jeder solle mit der Reiterei kommen; auf andere Weise werde er nicht kommen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,739
Caesar, quod neque conloquium interposita causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitui committere audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis X., cui quam maxime confidebat, imponere, ut praesidium quam amicissimum, si quid opus facto esset, haberet.
Da Caesar die Unterredung weder unter einem Vorwand ausfallen lassen wollte noch es wagte, seine Sicherheit der gallischen Reiterei anzuvertrauen, hielt er es für das Vorteilhafteste, allen gallischen Reitern die Pferde wegzunehmen und darauf Legionssoldaten der zehnten Legion, der er am meisten vertraute, zu setzen, damit er eine möglichst zuverlässige Leibwache hätte, wenn es nötig wäre, etwas zu tun.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,740
Quod cum fieret, non inridicule quidam ex militibus X. legionis dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum se in cohortis praetoriae loco X. legionem habiturum ad equum rescribere.
Als dies geschah, sagte einer der Soldaten der zehnten Legion nicht ohne Witz, Caesar tue mehr, als er versprochen habe: Er habe versprochen, die zehnte Legion an Stelle der Prätorianerkohorte zu halten, jetzt aber versetze er sie zur Reiterei.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,741
Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis.
Es gab eine große Ebene und auf dieser einen ziemlich großen Erdhügel.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,742
Hic locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat.
Dieser Ort war fast gleich weit von den Lagern des Ariovist und Caesars entfernt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,743
Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt.
Dorthin kamen sie, wie verabredet, zur Unterredung.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,744
Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit.
Die Legion, die Caesar zu Pferde herangeführt hatte, stellte er Schritt von diesem Hügel entfernt auf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,745
Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.
Ebenso machten die Reiter des Ariovist in gleichem Abstand halt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,746
Ariovistus ex equis ut conloquerentur et praeter se denos ad conloquium adducerent postulavit.
Ariovist forderte, dass sie sich zu Pferde unterreden und außer sich selbst je zehn Mann zur Unterredung mitbringen sollten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,747
Ubi eo ventum est, Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit, quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissime missa;
Als man dorthin gekommen war, zählte Caesar zu Beginn seiner Rede seine und des Senats Wohltaten gegen ihn auf: dass er vom Senat König genannt worden sei, dass er Freund genannt worden sei, dass Geschenke reichlichst geschickt worden seien;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,785
Biduo post Ariovistus ad Caesarem legatos misit:
Zwei Tage danach schickte Ariovist Gesandte zu Caesar:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,750
Docebat etiam quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent,
Er legte auch dar, wie alt und wie berechtigt die Gründe der engen Beziehung zwischen ihnen und den Häduern seien,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,751
quae senatus consulta quotiens quamque honorifica in eos facta essent, ut omni tempore totius Galliae principatum Haedui tenuissent, prius etiam quam nostram amicitiam adpetissent.
wie oft und wie ehrenvoll die Senatsbeschlüsse für sie gefasst worden seien, dass die Häduer die ganze Zeit die Vorherrschaft über ganz Gallien gehabt hätten, sogar schon bevor sie nach unserer Freundschaft strebten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,752
Populi Romani hanc esse consuetudinem, ut socios atque amicos non modo sui nihil deperdere, sed gratia, dignitate, honore auctiores velit esse;
Es sei Sitte des römischen Volkes, dass es seine Bundesgenossen und Freunde nicht nur nichts vom Ihrigen verlieren lasse, sondern mit Gunst, Ansehen und Ehre reicher machen wolle;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,753
quod vero ad amicitiam populi Romani attulissent, id iis eripi quis pati posset?
wer aber könnte dulden, dass das, was sie in die Freundschaft des römischen Volkes mitgebracht hätten, ihnen entrissen würde?
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,754
Postulavit deinde eadem quae legatis in mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret, obsides redderet, si nullam partem Germanorum domum remittere posset, at ne quos amplius Rhenum transire pateretur.
Dann forderte er dasselbe, was er den Gesandten aufgetragen hatte: er solle weder gegen die Häduer noch gegen deren Verbündete Krieg führen, die Geiseln zurückgeben, wenn er keinen Teil der Germanen nach Hause zurückschicken könne, solle er wenigstens nicht dulden, dass noch weitere über den Rhein herüberkämen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,755
Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus multa praedicavit:
Ariovist antwortete auf Caesars Forderungen wenig, über seine eigenen Vorzüge verkündete er viel:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,756
transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et arcessitum a Gallis;
Er selbst habe den Rhein nicht aus eigenem Antrieb, sondern gebeten und herbeigerufen von den Galliern überschritten;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,757
non sine magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse;
nicht ohne große Hoffnung und große Belohnungen habe er Haus und Verwandte verlassen;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,758
sedes habere in Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum voluntate datos;
Wohnsitze habe er in Gallien, die ihm von ihnen selbst zugestanden worden seien, Geiseln nach ihrem eigenen Willen gegeben;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,759
stipendium capere iure belli, quod victores victis imponere consuerint.
Tribut erhebe er nach Kriegsrecht, den die Sieger den Besiegten aufzuerlegen pflegten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,760
Non sese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse: omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac contra se castra habuisse; eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse.
Nicht er habe den Galliern, sondern die Gallier hätten ihm den Krieg begonnen; alle Stämme Galliens seien zu ihm zum Angriff gekommen und hätten gegen ihn ein Lager aufgeschlagen; alle diese Truppen seien von ihm in einer einzigen Schlacht geschlagen und besiegt worden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,761
Si iterum experiri velint, se iterum paratum esse decertare;
Wenn sie es noch einmal versuchen wollten, sei er noch einmal bereit, den Kampf zu entscheiden;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,762
si pace uti velint, iniquum esse de stipendio recusare, quod sua voluntate ad id tempus pependerint.
wenn sie aber den Frieden wollten, sei es unbillig, die Tributzahlung zu verweigern, die sie bis zu diesem Zeitpunkt aus eigenem Antrieb entrichtet hätten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,763
Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe petisse.
Die Freundschaft des römischen Volkes müsse ihm zur Zierde und zum Schutz, nicht zum Nachteil gereichen, und in dieser Hoffnung habe er sie erstrebt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,764
Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam quam adpetierit.
Wenn durch das römische Volk der Tribut erlassen und die Unterworfenen entzogen würden, werde er ebenso gern die Freundschaft des römischen Volkes zurückweisen, wie er sie angestrebt habe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,765
Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat, id se sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa facere; eius rei testimonium esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed defenderit.
Dass er eine Menge Germanen nach Gallien herüberführe, tue er zu seinem eigenen Schutz, nicht um Gallien anzugreifen; Beweis dafür sei, dass er nicht gekommen sei, außer gebeten, und dass er nicht den Krieg begonnen, sondern sich verteidigt habe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,766
Se prius in Galliam venisse quam populum Romanum.
Er sei früher nach Gallien gekommen als das römische Volk.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,767
Numquam ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae provinciae finibus egressum.
Niemals zuvor habe das Heer des römischen Volkes die Grenzen der Provinz Gallien überschritten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,768
Quid sibi vellet?
Was wolle er selbst?
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,769
Cur in suas possessiones veniret?
Warum komme er in seinen Besitz?
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,770
Provinciam suam hanc esse Galliam, sicut illam nostram.
Dies sei seine Provinz Gallien, wie jenes unsere.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,771
Ut ipsi concedi non oporteret, si in nostros fines impetum faceret, sic item nos esse iniquos, quod in suo iure se interpellaremus.
Wie man ihm nicht zugestehen dürfe, wenn er einen Angriff auf unser Gebiet mache, so seien auch wir unbillig, weil wir ihn in seinem Recht störten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,772
Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret, non se tam barbarum neque tam imperitum esse rerum ut non sciret neque bello Allobrogum proximo Haeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsos in iis contentionibus quas Haedui secum et cum Sequanis habuissent auxilio populi Romani usos esse.
Dass er sage, die Häduer seien vom Senat Brüder genannt worden, sei er weder so ungebildet noch so unerfahren in den Angelegenheiten, dass er nicht wüsste, dass die Häduer weder im letzten Krieg gegen die Allobroger den Römern Hilfe gebracht hätten noch sie selbst in den Kämpfen, die die Häduer mit ihm und mit den Sequanern geführt hätten, die Hilfe des römischen Volkes genutzt hätten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,773
Debere se suspicari simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere.
Er müsse vermuten, dass Caesar unter dem Vorwand der Freundschaft, weil er ein Heer in Gallien habe, es habe, um ihn zu unterdrücken.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,774
Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum.
Wenn er nicht abziehe und sein Heer aus diesen Gebieten wegführe, werde er ihn nicht als Freund, sondern als Feind betrachten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,775
Quod si eum interfecerit, multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum esse facturum (id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere), quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset.
Wenn er ihn aber töten werde, werde er sich bei vielen Adligen und führenden Männern des römischen Volkes beliebt machen (das habe er von ihnen selbst durch deren Boten erfahren), deren aller Dank und Freundschaft er durch dessen Tod erkaufen könne.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,776
Quod si decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum.
Wenn er aber abgezogen wäre und ihm den freien Besitz Galliens überlassen hätte, werde er ihn mit einem großen Lohn belohnen und alle Kriege, die er führen wolle, ohne irgendeine Mühe und Gefahr für ihn zu Ende führen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,777
Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset:
Von Caesar wurde vieles in dem Sinne gesagt, warum er von der Sache nicht ablassen könne:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,778
neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime meritos socios desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi Romani.
weder seine noch des römischen Volkes Gewohnheit erlaube, dass er die Bundesgenossen, die sich sehr verdient gemacht hätten, im Stich lasse, und er urteile nicht, dass Gallien eher dem Ariovist gehöre als dem römischen Volk.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,779
Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset neque stipendium posuisset.
Die Arverner und Rutener seien von Quintus Fabius Maximus im Krieg besiegt worden, denen das römische Volk verziehen und sie weder zur Provinz gemacht noch ihnen einen Tribut auferlegt habe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,780
Quod si antiquissimum quodque tempus spectari oporteret, populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium senatus observari oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello victam suis legibus uti voluisset.
Wenn man auf die ältesten Zeiten sehen müsse, sei die Herrschaft des römischen Volkes in Gallien die rechtmäßigste; wenn man das Urteil des Senats beachten müsse, müsse Gallien frei sein, das er im Krieg besiegt nach seinen Gesetzen habe leben lassen wollen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,781
Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros coicere.
Während dies bei der Unterredung geschieht, wird Caesar gemeldet, dass die Reiter des Ariovist näher an den Hügel heranrückten, zu den Unsrigen heranritten und Steine und Wurfgeschosse auf die Unsrigen schleuderten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,782
Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent.
Caesar machte dem Gespräch ein Ende und zog sich zu den Seinen zurück und befahl ihnen, überhaupt kein Geschoss auf die Feinde zurückzuschleudern.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,783
Nam etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu proelium fore videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidem in conloquio circumventos.
Denn obwohl er sah, dass ein Kampf der auserlesenen Legion mit der Reiterei ohne jede Gefahr sein werde, glaubte er doch nicht zulassen zu dürfen, dass man nach Vertreibung der Feinde sagen könnte, sie seien von ihm unter Bruch des Vertrauens bei der Unterredung überwältigt worden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,784
Postea quam in vulgus militum elatum est qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni Gallia Romanis interdixisset, impetumque in nostros eius equites fecissent, eaque res conloquium ut diremisset, multo maior alacritas studiumque pugnandi maius exercitui iniectum est.
Nachdem unter der Menge der Soldaten bekannt geworden war, mit welchem Hochmut Ariovist bei der Unterredung aufgetreten war und den Römern ganz Gallien verboten hatte und dass seine Reiter einen Angriff auf die Unsrigen gemacht und dies die Unterredung unterbrochen hatte, wurde dem Heer eine viel größere Lebhaftigkeit und Kampfeseifer eingeflößt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,786
velle se de iis rebus quae inter eos agi coeptae neque perfectae essent agere cum eo:
Er wolle mit ihm über die Dinge verhandeln, die zwischen ihnen zu verhandeln begonnen und nicht beendet worden seien:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,787
uti aut iterum conloquio diem constitueret aut, si id minus vellet, ex suis legatis aliquem ad se mitteret.
er solle entweder erneut einen Tag für eine Unterredung festsetzen oder, wenn er das weniger wolle, einen seiner Legaten zu ihm schicken.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,788
Conloquendi Caesari causa visa non est, et eo magis quod pridie eius diei Germani retineri non potuerant quin tela in nostros coicerent.
Für Caesar schien es keinen Grund für eine Unterredung zu geben, und das umso mehr, als am Tag zuvor die Germanen nicht hatten davon abgehalten werden können, Geschosse auf die Unsrigen zu schleudern.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,789
Legatum ex suis sese magno cum periculo ad eum missurum et hominibus feris obiecturum existimabat.
Er meinte, einen seiner Legaten unter großer Gefahr zu ihm zu schicken und wilden Menschen auszusetzen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,790
Commodissimum visum est C. Valerium Procillum, C. Valerii Caburi filium, summa virtute et humanitate adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi Germanis causa non esset, ad eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio Ariovisti utebatur.
Am geeignetsten schien es, Gaius Valerius Procillus, den Sohn des Gaius Valerius Caburus, einen jungen Mann von höchster Tapferkeit und Bildung, dessen Vater von Gaius Valerius Flaccus mit dem Bürgerrecht beschenkt worden war, sowohl wegen seiner Zuverlässigkeit als auch wegen seiner Kenntnis der gallischen Sprache, die Ariovist durch den langen Umgang schon vielfach gebrauchte, und weil bei ihm für die Germanen kein Grund zum Vergehen bestünde, zu ihm zu schicken, und mit ihm Marcus Mettius, der ein Gastfreund des Ariovist war.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,791
His mandavit quae diceret Ariovistus cognoscerent et ad se referrent.
Diesen trug er auf, die Worte des Ariovist zur Kenntnis zu nehmen und ihm zu berichten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,792
Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente conclamavit: quid ad se venirent?
Als Ariovist sie bei sich im Lager erblickt hatte, rief er in Gegenwart seines Heeres: Warum kämen sie zu ihm?
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,793
an speculandi causa?
Etwa um zu spionieren?
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,794
Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit.
Er hinderte sie zu reden und warf sie in Ketten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,795
Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte consedit.
An demselben Tag rückte er das Lager vor und ließ sich 6 Meilen von Caesars Lager am Fuße eines Berges nieder.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,796
Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem intercluderet.
Am folgenden Tag führte er seine Truppen am Lager Caesars vorbei und schlug zwei Meilen jenseits von ihm ein Lager auf, in der Absicht, Caesar von dem Getreide und Proviant abzuschneiden, die von den Sequanern und Häduern geliefert wurden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,797
Ex eo die dies continuos V Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset.
Von diesem Tag an führte Caesar fünf Tage lang ununterbrochen seine Truppen vor dem Lager auf und hielt sie in Schlachtordnung, damit Ariovist, wenn er eine Schlacht liefern wollte, dazu Gelegenheit hätte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,798
Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie contendit.
Ariovist hielt an all diesen Tagen das Heer im Lager, lieferte aber täglich ein Reitergefecht.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,799
Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant:
Dies war die Art des Kampfes, in der sich die Germanen geübt hatten:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,800
equitum milia erant VI, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant:
Es waren Reiter und ebenso viele zu Fuß, sehr schnelle und tapfere Männer, die jeder einzelne Reiter zu seinem Schutz aus der ganzen Menge ausgewählt hatte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,801
cum his in proeliis versabantur, ad eos se equites recipiebant;
Mit diesen kämpften sie in den Schlachten, zu ihnen zogen sich die Reiter zurück;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,802
hi, si quid erat durius, concurrebant, si qui graviore vulnere accepto equo deciderat, circumsistebant;
diese liefen, wenn etwas schwieriger war, herbei; wenn einer eine schwerere Wunde empfangen hatte und vom Pferd gefallen war, stellten sie sich um ihn herum auf;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,803
si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum cursum adaequarent.
wenn man weiter vorrücken oder sich schneller zurückziehen musste, war die Schnelligkeit dieser Leute durch Übung so groß, dass sie, von den Mähnen emporgehoben, mit dem Lauf der Pferde Schritt hielten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,975
Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat.
Einen großen Teil davon verhinderte die Kürze der Zeit und der Ansturm der Feinde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,804
Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, ultra eum locum, quo in loco Germani consederant, circiter passus DC ab his, castris idoneum locum delegit acieque triplici instructa ad eum locum venit.
Als Caesar erkannte, dass jener sich im Lager hielt, damit er nicht länger vom Proviant abgeschnitten würde, wählte er jenseits des Platzes, wo die Germanen sich gelagert hatten, etwa Schritt von ihnen entfernt, einen geeigneten Platz für ein Lager aus und kam in dreifacher Schlachtordnung dorthin.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,805
Primam et secundam aciem in armis esse, tertiam castra munire iussit.
Er befahl, dass die erste und zweite Linie unter Waffen blieben, die dritte das Lager befestigte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,806
Hic locus ab hoste circiter passus DC, uti dictum est, aberat.
Dieser Platz war, wie gesagt, vom Feind etwa Schritt entfernt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,807
Eo circiter hominum XVI milia expedita cum omni equitatu Ariovistus misit, quae copiae nostros terrerent et munitione prohiberent.
Dorthin schickte Ariovist etwa. Mann leichter Truppen mit der ganzen Reiterei, die unsere Leute erschrecken und von der Befestigung abhalten sollten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,808
Nihilo setius Caesar, ut ante constituerat, duas acies hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit.
Nichtsdestoweniger befahl Caesar, wie er vorher bestimmt hatte, dass zwei Linien den Feind zurücktrieben, die dritte das Werk vollendete.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,809
Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quattuor reliquas legiones in castra maiora reduxit.
Nachdem das Lager befestigt war, ließ er dort zwei Legionen und einen Teil der Hilfstruppen zurück und führte die übrigen vier Legionen in das größere Lager zurück.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,810
Proximo die instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit paulumque a maioribus castris progressus aciem instruxit hostibusque pugnandi potestatem fecit.
Am nächsten Tag führte Caesar nach seiner Gewohnheit aus beiden Lagern seine Truppen heraus, rückte ein wenig vom größeren Lager vor, stellte die Schlachtordnung auf und bot den Feinden Gelegenheit zum Kampf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,811
Ubi ne tum quidem eos prodire intellexit, circiter meridiem exercitum in castra reduxit.
Als er erkannte, dass sie auch dann nicht vorrückten, führte er um die Mittagszeit das Heer ins Lager zurück.
Latein.cc
ANCIENT
-1