id
int64
1.67M
2.08M
latin
stringlengths
4
3.72k
german
stringlengths
3
4.57k
source
stringclasses
11 values
tag
stringclasses
4 values
score
float64
-1
3
1,670,614
qui si iuvissent, se eodem loco, quo Helvetios, habiturum.
wenn sie unterstützt hätten, werde er sie am selben Platz halten wie die Helvetier.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,615
Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.
Er selbst begann ihnen zu folgen, nachdem er drei Tage ausgesetzt hatte, mit allen Truppen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,616
Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt.
Die Helvetier, durch den Mangel an allem veranlasst, schickten Gesandte zu ihm wegen der Kapitulation.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,617
Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent atque eos in eo loco, quo tum essent, suum adventum exspectare iussisset, paruerunt.
Als diese ihm auf dem Weg begegnet waren und sich zu Füßen geworfen hatten und demütig gesprochen und weinend um Frieden gebeten hatten und er ihnen befohlen hatte, seine Ankunft an dem Ort, wo sie damals waren, zu erwarten, gehorchten sie.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,618
Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos, qui ad eos perfugissent, poposcit.
Nachdem Caesar dorthin gekommen war, forderte er Geiseln, Waffen, Sklaven, die zu ihnen übergelaufen waren.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,619
Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa circiter hominum milia VI eius pagi, qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio afficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt.
Während diese zusammengesucht und zusammengebracht werden, verließen, nachdem eine Nacht verstrichen war, etwa 6. Menschen dieses Gaues, der Verbigenus heißt, sei es von Furcht erschreckt, sie würden nach Auslieferung der Waffen mit einer Strafe belegt, sei es von der Hoffnung auf Rettung veranlasst, weil sie glaubten, dass in einer so großen Menge von Kapitulanten ihre Flucht entweder verborgen bleiben oder überhaupt nicht bemerkt werden könne, in der ersten Nacht das Lager der Helvetier und eilten zum Rhein und zum Gebiet der Germanen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,620
Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant, his, uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit.
Als Caesar dies erfuhr, befahl er denjenigen, durch deren Gebiet sie gezogen waren, dass sie sie aufspüren und zurückbringen sollten, wenn sie von Schuld ihm gegenüber frei sein wollten; die Zurückgebrachten behandelte er als Feinde; alle übrigen nahm er nach Übergabe von Geiseln, Waffen und Überläufern in die Unterwerfung auf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,621
Helvetios, Tulingos, Latobrigos, (Rauracos) in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat, quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit, ut iis frumenti copiam facerent;
Die Helvetier, Tulinger, Latobriger (und Rauraker) befahl er in ihr Gebiet, von wo sie aufgebrochen waren, zurückzukehren, und weil ihnen, nachdem alle Feldfrüchte vernichtet waren, zu Hause nichts war, womit sie den Hunger ertragen könnten, trug er den Allobrogern auf, dass sie ihnen einen Vorrat an Getreide verschafften;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,623
Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum, unde Helvetii discesserant, vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans Rhenum incolunt, e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent.
Dies tat er vor allem aus dem Grund, weil er nicht wollte, dass der Ort, von wo die Helvetier weggezogen waren, leer stehe, damit nicht wegen der Fruchtbarkeit der Felder die Germanen, die jenseits des Rheins wohnen, aus ihrem Gebiet in das Gebiet der Helvetier hinübergingen und Nachbarn der Provinz Gallien und der Allobroger würden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,624
Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis collocarent, concessit;
Den Boiern, die darum baten, gewährte er auf Bitten der Haeduer, weil sie als besonders tapfer bekannt waren, dass sie sie in ihrem Gebiet ansiedeln dürften;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,625
quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem, atque ipsi erant, receperunt.
diesen gaben jene Ländereien und nahmen sie später unter die gleichen Rechts- und Freiheitsbedingungen auf, unter denen sie selbst standen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,626
In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae.
Im Lager der Helvetier wurden Tafeln gefunden, die in griechischer Schrift abgefasst und zu Caesar gebracht wurden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,627
Quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum, qui arma ferre possent, et item separatim pueri, senes mulieresque.
Auf diesen Tafeln war namentlich die Berechnung aufgestellt, welche Zahl von denen, die die Waffen tragen konnten, von zu Hause ausgezogen war, und ebenso getrennt die Zahl der Kinder, Greise und Frauen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,628
Quarum omnium rerum summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI, Latobrigorum XIV, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his, qui arma ferre possent, ad milia XCII.
Die Gesamtzahl aller dieser Personen war ' Helvetier, ' Tulinger, ' Latobriger, ' Rauraker, ' Boier; von diesen konnten ungefähr ' die Waffen tragen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,629
Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII.
Die Gesamtsumme aller belief sich auf etwa '.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,630
Eorum, qui domum redierunt, censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium CX.
Von denen, die nach Hause zurückkehrten, wurde bei der Volkszählung, wie Caesar befohlen hatte, die Zahl von ' ermittelt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,631
Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati principes civitatum ad Caesarem gratulatum convenerunt: intellegere sese, tametsi pro veteribus Helvetiorum iniuriis populi Romani ab his poenas bello repetisset, tamen eam rem non minus ex usu terrae Galliae quam populi Romani accidisse, propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos suas Helvetii reliquissent, uti toti Galliae bellum inferrent imperioque potirentur locumque domicilio ex magna copia deligerent, quem ex omni Gallia opportunissimum ac fructuosissimum iudicassent, reliquasque civitates stipendiarias haberent.
Nach Beendigung des Helvetierkriegs kamen aus fast ganz Gallien die führenden Männer der Stämme zu Caesar, um ihm zu gratulieren: sie verstünden, dass, obwohl er für die alten Ungerechtigkeiten der Helvetier gegen das römische Volk von diesen im Krieg Rache gefordert habe, dennoch diese Sache nicht weniger zum Nutzen des Landes Gallien als des römischen Volkes geschehen sei, deswegen weil die Helvetier in der Absicht ihre Heimat im blühendsten Zustand verlassen hätten, dass sie ganz Gallien Krieg brächten und die Herrschaft an sich rissen und aus der großen Menge einen Platz zum Wohnsitz auswählten, den sie aus ganz Gallien für den günstigsten und ertragreichsten hielten, und die übrigen Stämme tributpflichtig machten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,632
Petierunt, ut sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere idque Caesaris voluntate facere liceret; sese habere quasdam res, quas ex communi consensu ab eo petere vellent.
Sie baten, dass es ihnen erlaubt sei, eine Versammlung von ganz Gallien für einen bestimmten Tag anzusetzen und dies mit Caesars Zustimmung zu tun; sie hätten gewisse Dinge, um die sie ihn nach gemeinsamer Übereinkunft bitten wollten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,633
Ea re permissa diem concilio constituerunt et iure iurando, ne quis enuntiaret, nisi quibus communi consilio mandatum esset, inter se sanxerunt.
Nachdem dies erlaubt worden war, setzten sie den Tag für die Versammlung fest und bestimmten durch einen Eid untereinander, dass keiner etwas ausplaudern solle, außer denen, die durch gemeinsamen Beschluss beauftragt worden seien.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,634
Eo concilio dimisso idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem reverterunt petieruntque, uti sibi secreto de sua omnium salute cum eo agere liceret.
Als diese Versammlung entlassen war, kamen dieselben führenden Männer der Stämme, die vorher dagewesen waren, zu Caesar zurück und baten, dass es ihnen erlaubt sei, insgeheim mit ihm über ihr aller Wohl zu verhandeln.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,635
Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt:
Nachdem sie dies erlangt hatten, warfen sich alle weinend Caesar zu Füßen:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,636
non minus se id contendere et laborare, ne ea, quae dixissent, enuntiarentur, quam uti ea, quae vellent impetrarent, propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent.
nicht weniger bemühten und quälten sie sich, dass das, was sie gesagt hätten, nicht ausgeplaudert würde, als dass sie das, was sie wollten, erlangten, deswegen weil, wenn es ausgeplaudert würde, sie sähen, dass sie in die höchste Marter kommen würden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,637
Locutus est pro his Diviciacus Haeduus:
Für sie sprach der Haeduer Diviciacus:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,638
Galliae totius factiones esse duas;
Es gebe in ganz Gallien zwei Parteien;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,639
harum alterius principatum tenere Haeduos, alterius Arvernos.
die Führung der einen hätten die Haeduer inne, die der anderen die Arverner.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,640
Hi cum tantopere de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse, uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur.
Als diese so sehr um die Vorherrschaft viele Jahre untereinander stritten, sei es geschehen, dass von den Arvernern und Sequanern Germanen für Sold herbeigerufen worden seien.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,641
Horum primo circiter milia XV Rhenum transisse;
Von diesen seien zuerst etwa ' über den Rhein gegangen;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,642
posteaquam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari adamassent, traductos plures;
nachdem die wilden und unzivilisierten Menschen die Felder, die Bebauung und die Vorräte der Gallier liebgewonnen hätten, seien mehr herübergeführt worden;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,643
nunc esse in Gallia ad centum et viginti milium numerum.
nun sei ihre Zahl in Gallien auf etwa ' angewachsen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,644
Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque iterum armis contendisse;
Mit diesen hätten die Haeduer und ihre Schutzverwandten ein- und zweimal mit den Waffen gestritten;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,645
magnam calamitatem pulsos accepisse, omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amisisse.
geschlagen hätten sie ein großes Unglück erlitten, ihren ganzen Adel, ihren ganzen Senat, ihre ganze Reiterei verloren.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,646
Quibus proeliis calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent, coactos esse Sequanis obsides dare nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem ostringere sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos neque recusaturos, quominus perpetuo sub illorum dicione atque imperio essent.
Durch diese Kämpfe und Unglücksfälle gebrochen, hätten die, die sowohl durch ihre eigene Tapferkeit als auch durch die Gastfreundschaft und Freundschaft des römischen Volkes vorher am meisten in Gallien vermocht hätten, gezwungen den Sequanern die Vornehmsten des Stammes als Geiseln geben und den Stamm durch einen Eid verpflichten müssen, dass sie weder die Geiseln zurückfordern noch das römische Volk um Hilfe anflehen und sich nicht weigern würden, für immer unter deren Herrschaft und Oberhoheit zu stehen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,647
Unum se esse ex omni civitate Haeduorum, qui adducti non potuerit, ut iuraret aut liberos suos obsides daret.
Er sei der einzige von dem ganzen Stamm der Haeduer, der nicht dazu habe gebracht werden können, dass er schwöre oder seine Kinder als Geiseln gebe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,648
Ob eam rem se ex civitate profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum, quod solus neque iure iurando neque obsidibus teneretur.
Deswegen sei er aus dem Stamm geflohen und nach Rom zum Senat gekommen, um Hilfe zu erbitten, weil er allein weder durch einen Eid noch durch Geiseln gebunden sei.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,649
Sed peius victoribus Sequanis quam Haeduis victis accidisse, propterea quod Ariovistus, rex Germanorum, in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani, qui esset optimus totius Galliae, occupavisset et nunc de altera parte tertia Sequanos decedere iuberet, propterea quod paucis mensibus ante Harudum milia hominum XXIV ad eum venissent, quibus locus ac sedes pararentur.
Aber den siegreichen Sequanern sei es schlimmer ergangen als den besiegten Haeduern, deswegen weil Ariovist, der König der Germanen, sich in ihrem Gebiet niedergelassen habe und den dritten Teil des Landes der Sequaner, das das beste von ganz Gallien sei, besetzt habe und nun befehle, dass die Sequaner von dem anderen Drittel wichen, deswegen weil wenige Monate zuvor ' Haruder zu ihm gekommen seien, für die ein Ort und Wohnsitze bereitzustellen seien.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,650
Futurum esse paucis annis, uti omnes ex Galliae finibus pellerentur atque omnes Germani Rhenum transirent;
Es werde in wenigen Jahren dazu kommen, dass alle aus dem Gebiet Galliens vertrieben würden und alle Germanen den Rhein überschritten;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,651
neque enim conferendum esse Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum illa comparandam.
denn das gallische Land könne nicht mit dem der Germanen verglichen werden noch diese Lebensweise mit jener.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,652
Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit, quod proelium factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter imperare, obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit.
Ariovist aber befehle, nachdem er einmal die Truppen der Gallier in einer Schlacht besiegt habe, die bei Magetobriga geschlagen worden sei, übermütig und grausam, fordere die Kinder eines jeden Vornehmen als Geiseln und verhänge über sie alle Arten von Martern, wenn irgendetwas nicht nach seinem Wink oder Willen geschehen sei.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,653
Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium; non posse eius imperia diutus sustineri.
Er sei ein roher, zornmütiger und unbeherrschter Mensch; seine Befehle könnten nicht länger ertragen werden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,669
quibus rebus quam maturrime occurrendum putabat.
er glaubte, dass man diesen Dingen möglichst bald begegnen müsse.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,672,556
Vos data facultate vobis consulite.
Ihr sorgt für euch selbst, da euch die Möglichkeit gegeben ist.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,654
Nisi si quid in Caesare populoque Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem esse faciendum, quod Helvetii fecerint, ut domo emigrent, aliud domicilium, alias sedes, remotas a Germanis, petant fortunamque, quaecumque accidat, experiantur.
Wenn nicht irgendeine Hilfe bei Caesar und dem römischen Volk sei, müssten alle Gallier dasselbe tun, was die Helvetier getan hätten, dass sie aus der Heimat auswanderten, sich eine andere Wohnung, andere Wohnsitze, fern von den Germanen, suchten und, was auch immer geschehe, ihr Schicksal versuchten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,655
Haec si enuntiata Ariovisto sint, non dubitare, quin de omnibus obsidibus, qui apud eum sint, gravissimum supplicium sumat.
Wenn dies dem Ariovist hinterbracht würde, zweifle er nicht, dass er an allen Geiseln, die bei ihm seien, die schwerste Strafe vollziehen werde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,656
Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse, ne maior multitudo Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab Ariovisti iniuria posse defendere.
Caesar könne entweder durch sein Ansehen und sein Heer oder durch den jüngsten Sieg oder durch den Namen des römischen Volkes abschrecken, dass nicht eine größere Menge Germanen über den Rhein geführt werde, und ganz Gallien könne er vor dem Unrecht des Ariovist schützen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,657
Hac oratione ab Diviciaco habita omnes, qui aderant, magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt.
Nach dieser von Diviciacus gehaltenen Rede begannen alle, die anwesend waren, unter lautem Weinen Caesar um Hilfe zu bitten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,658
Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere, quas ceteri facerent, sed tristes capite demisso terram intueri.
Caesar bemerkte, dass die Sequaner als einzige von allen nichts von dem taten, was die übrigen taten, sondern traurig mit gesenktem Haupt die Erde anstarrten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,659
Eius rei quae causa esset, miratus ex ipsis quaesiit.
Verwundert fragte er sie selbst, was der Grund dafür sei
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,660
Nihil Sequani respondere, sed in eadem tristitia taciti permanere.
Die Sequaner antworteten nichts, sondern verharrten in derselben Traurigkeit schweigend.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,661
Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviciacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi.
Als er sie immer wieder fragte und durchaus keine Antwort von ihnen herausbringen konnte, gab derselbe Haeduer Diviciacus zur Antwort: Das Schicksal der Sequaner sei noch unglücklicher und schwerer als das der übrigen, weil sie allein nicht einmal im Verborgenen zu klagen noch um Hilfe zu flehen wagten und vor der Grausamkeit des abwesenden Ariovist, wie wenn er vor ihnen stünde, zurückschreckten, deswegen weil den übrigen immerhin die Möglichkeit zur Flucht gegeben sei, die Sequaner aber, die innerhalb ihres Gebietes Ariovist aufgenommen hätten, deren Städte alle in seiner Gewalt seien, alle Martern erdulden müssten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,662
His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi eam rem curae futuram:
Nachdem Caesar diese Dinge erfahren hatte, stärkte er die Gemüter der Gallier durch Worte und versprach, dass ihm diese Sache zur Sorge sein werde:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,663
magnam se habere spem et beneficio suo et auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum.
Er habe große Hoffnung, dass Ariovist, durch seine Wohltat und sein Ansehen veranlasst, den Ungerechtigkeiten ein Ende machen werde.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,664
Hac oratione habita concilium dimisit.
Nachdem er diese Rede gehalten hatte, entließ er die Versammlung.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,665
Et secundum ea multae res eum hortabantur, quare sibi eam rem cognitandam et suscipiendam putaret, imprimis, quod Haeduos, fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos, in servitute atque dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat;
Und viele Dinge ermahnten ihn dem gemäß, weshalb er glaubte, dass diese Sache von ihm untersucht und übernommen werden müsse, zuallererst, weil er sah, dass die Häduer, die vom Senat oft Brüder und Blutsverwandte genannt wurden, in der Knechtschaft und Herrschaft der Germanen gehalten wurden, und er bemerkte, dass ihre Geiseln bei Ariovist und den Sequanern waren;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,666
quod in tanto imperio populi Romani turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur.
was er bei so großer Herrschaft des römischen Volkes für höchst schimpflich für sich und den Staat hielt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,667
Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat;
Er sah aber, dass es für das römische Volk gefährlich sei, dass die Germanen sich allmählich daran gewöhnten, den Rhein zu überqueren, und eine große Menge von ihnen nach Gallien kam;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,668
neque sibi homines feros ac barbaros temperaturos existimabat, quin, cum omnem Galliam occupaissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent, praesertim cum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret;
und er glaubte nicht, dass sich die wilden und barbarischen Menschen zurückhalten würden, wenn sie ganz Gallien eingenommen hätten, wie es früher die Kimbern und Teutonen getan hätten, in die Provinz zu ziehen und von dort nach Italien zu eilen, zumal da die Rhone die Sequaner von unserer Provinz trennte;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,670
Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam supmserat, ut ferendus non videretur.
Ariovist selbst aber hatte sich so großen Hochmut, eine so große Anmaßung angeeignet, dass er nicht erträglich schien.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,671
Quamobrem placuit ei, ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent, uti aliquem locum medium utriusque colloquio deligeret: velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere.
Deshalb beschloss er, Gesandte zu Ariovist zu schicken, die von ihm fordern sollten, dass er irgendeinen Ort in der Mitte zur Unterredung beider wählen solle: Er wolle mit ihm über den Staat und die wichtigsten Angelegenheiten beider verhandeln.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,672
Ei legationi Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere.
Dieser Gesandtschaft antwortete Ariovist: Wenn er selbst etwas von Caesar nötig hätte, wäre er zu ihm gekommen; wenn jener etwas von ihm wolle, müsse jener zu ihm kommen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,673
Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere, quas Caesar possideret, neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in unum locum contrahere posse.
Außerdem wage er weder ohne Heer in jene Teile Galliens zu kommen, die Caesar besitze, noch könne er das Heer ohne großen Proviant und Aufwand an einem Ort zusammenziehen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,674
Sibi autem mirum videri, quid in sua Gallia, quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset.
Ihm aber scheine es verwunderlich, was Caesar oder überhaupt das römische Volk in seinem Gallien, das er im Krieg besiegt habe, für ein Geschäft habe.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,675
His responsis ad Caesarem relatis iterum ad eum Caesar legatos cum his mandatis mittit: quoniam tanto suo populique Romani beneficio affectus, cum in consulatu suo rex atque amicus ab senatu appellatus esset, hanc sibi populoque Romano gratiam referret, ut in colloquium venire invitatus gravaretur neque de communi re dicendum sibi et cognoscendum putaret, haec esse, quae ab eo postularet: primum, ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret; deinde obsides, quos haberet ab Haeduis, redderet Sequanisque permitteret, ut, quos illi haberent, voluntate eius reddere illis liceret; neve Haeduos iniuria laceseret neve his sociisque eorum bellum inferret.
Nachdem Caesar diese Antworten überbracht worden waren, schickt Caesar wiederum Gesandte mit folgenden Aufträgen zu ihm: Da er, obwohl mit so großer Wohltat von ihm und dem römischen Volk überhäuft, da er in seinem Konsulat vom Senat zum König und Freund ernannt worden sei, dem römischen Volk und ihm diesen Dank abstatte, dass er sich weigere, zu einer Unterredung zu kommen, nachdem er eingeladen worden sei, und nicht glaube, dass er über die gemeinsame Sache sprechen und sie kennen lernen müsse, sei dies, was er von ihm fordere: Erstens, dass er keine größere Menschenmenge mehr über den Rhein nach Gallien hinüberführe; dann sollte er die Geiseln, die er von den Häduern habe, zurückgeben und den Sequanern erlauben, dass es ihnen mit dessen Zustimmung erlaubt sei, diejenigen, die jene hätten, ihnen zurückzugeben; und er solle die Häduer nicht durch Unrecht reizen und weder ihnen noch ihren Verbündeten Krieg bringen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,676
Si id ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram;
Wenn er dies so getan hätte, werde zwischen ihm und dem römischen Volk ewige Dankbarkeit und Freundschaft bestehen;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,677
si non impetraret, sese, quoniam M. Messala M. Pisone consulibus senatus censuisset, uti, quicumque Galliam provinciam obtineret, quod commodo rei publicae facere posset, Haeduos ceterosque amicos populi Romani defenderet, se Haeduorum iniurias non neglecturum.
wenn er es nicht erlange, werde er, da der Senat unter dem Konsulat des Marcus Messala und Marcus Piso beschlossen habe, dass, wer auch immer die Provinz Gallien innehabe, soweit er es zum Nutzen des Staates tun könne, die Häduer und die übrigen Freunde des römischen Volkes verteidigen solle, die Ungerechtigkeiten gegen die Häduer nicht unbeachtet lassen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,678
Ad haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis quos vicissent quem ad modum vellent imperarent.
Darauf antwortete Ariovist: Es sei das Recht des Krieges, dass die Sieger denen, die sie besiegt hätten, auf welche Weise sie wollten, beföhlen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,679
Item populum Romanum victis non ad alterius praescriptum, sed ad suum arbitrium imperare consuesse.
Ebenso pflege das römische Volk den Besiegten nicht nach der Vorschrift eines anderen, sondern nach seinem eigenen Ermessen zu befehlen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,680
Si ipse populo Romano non praescriberet quem ad modum suo iure uteretur, non oportere se a populo Romano in suo iure impediri.
Wenn er selbst dem römischen Volk nicht vorschreibe, auf welche Weise es sein Recht gebrauchen solle, dürfe er vom römischen Volk nicht in seinem Recht gehindert werden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,681
Haeduos sibi, quoniam belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati essent, stipendiarios esse factos.
Die Häduer seien, da sie das Kriegsglück versucht hätten und im Kampf zusammengetroffen und besiegt worden seien, seine Tributpflichtigen geworden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,682
Magnam Caesarem iniuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibi deteriora faceret.
Caesar tue ihm großes Unrecht, da er durch seine Ankunft seine Einkünfte vermindere.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,714
factum etiam nuper in Italia servili tumultu, quos tamen aliquid usus ac disciplina, quam a nobis accepissent, sublevarint.
erprobt auch unlängst in Italien im Sklavenaufstand, denen dennoch einige Erfahrung und Zucht, die sie von uns empfangen hätten, geholfen hätten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,673,078
Lucterius agmen iumentorum ad oppidum ducit.
Lucterius führt den Zug der Lasttiere zur Stadt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,683
Haeduis se obsides redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum inlaturum, si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis penderent; si id non fecissent, longe iis fraternum nomen populi Romani afuturum.
Er werde den Häduern die Geiseln nicht zurückgeben und weder ihnen noch ihren Verbündeten zu Unrecht Krieg bringen, wenn sie bei dem blieben, was vereinbart worden sei, und jährlich den Tribut zahlten; wenn sie dies nicht täten, werde ihnen der Brudername des römischen Volkes lange fernbleiben.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,684
Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum iniurias non neglecturum, neminem secum sine sua pernicie contendisse.
Dass Caesar ihm androhe, dass er die Ungerechtigkeiten gegen die Häduer nicht unbeachtet lassen werde, habe niemand mit ihm ohne sein Verderben gestritten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,685
Cum vellet, congrederetur: intellecturum quid invicti Germani, exercitatissimi in armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute possent.
Wenn er wolle, solle er mit ihm zusammentreffen: Er werde erkennen, was die unbezwungenen Germanen, die im Waffenhandwerk sehr geübt seien, die innerhalb von vierzehn Jahren kein Dach über sich gehabt hätten, durch ihre Tapferkeit vermöchten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,686
Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris veniebant:
Zu derselben Zeit wurden Caesar diese Aufträge überbracht, und es kamen Gesandte von den Häduern und von den Treverern:
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,687
Haedui questum quod Harudes, qui nuper in Galliam transportati essent, fines eorum popularentur: sese ne obsidibus quidem datis pacem Ariovisti redimere potuisse;
Die Häduer, um sich zu beklagen, dass die Haruden, die neulich nach Gallien hinübergebracht worden seien, ihr Gebiet verwüsteten: Sie hätten nicht einmal durch Stellung von Geiseln den Frieden des Ariovist erkaufen können;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,688
Treveri autem, pagos centum Sueborum ad ripas Rheni consedisse, qui Rhenum transire conarentur; his praeesse Nasuam et Cimberium fratres.
die Treverer aber, dass hundert Gaue der Sueben sich an den Ufern des Rheins niedergelassen hätten, die versuchten, den Rhein zu überschreiten; diese befehligten die Brüder Nasua und Cimberius.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,689
Quibus rebus Caesar vehementer commotus maturandum sibi existimavit, ne, si nova manus Sueborum cum veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset, minus facile resisti posset.
Durch diese Dinge heftig bewegt, glaubte Caesar, dass er sich beeilen müsse, damit man, wenn sich die neue Schar der Sueben mit den alten Truppen des Ariovist verbunden hätte, weniger leicht Widerstand leisten könne.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,690
Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata magnis itineribus ad Ariovistum contendit.
Daher brach er, nachdem er die Getreideversorgung so schnell wie möglich vorbereitet hatte, in Eilmärschen zu Ariovist auf.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,691
Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse].
Als er einen Weg von drei Tagen zurückgelegt hatte, wurde ihm gemeldet, dass Ariovist mit allen seinen Truppen eile, um Vesontio, was die größte Stadt der Sequaner ist, zu besetzen [und drei Tagesmärsche von seinem Gebiet vorgerückt sei].
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,692
Id ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat.
Dass dies nicht geschehe, glaubte Caesar, dass er sich sehr hüten müsse.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,693
Namque omnium rerum quae ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas,
Denn in dieser Stadt gab es im höchsten Maße alle Dinge, die zum Krieg nützlich waren,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,694
idque natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem, propterea quod flumen [alduas] Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit,
und sie wurde durch die Natur des Ortes so befestigt, dass sie eine große Möglichkeit zur Kriegsführung bot, weil der Fluss [alduas] Dubis, wie mit dem Zirkel herumgeführt, fast die ganze Stadt umgibt,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,695
reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant,
der übrige Raum, der nicht breiter als Fuß ist, wo der Fluss eine Lücke lässt, einen Berg von großer Höhe enthält, sodass die Wurzeln dieses Berges von beiden Seiten an die Ufer des Flusses reichen,
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,696
hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit.
diesen eine herumgeführte Mauer zu einer Burg macht und mit der Stadt verbindet.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,697
Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat.
Dorthin eilte Caesar in großen Nacht- und Tagesmärschen, besetzte die Stadt und legte dort eine Besatzung hinein.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,715
Ex quo iudicari posse quantum haberet in se boni constantia, propterea quod quos aliquamdiu inermes sine causa timuissent hos postea armatos ac victores superassent.
Daraus könne man erkennen, wie viel Gutes die Standhaftigkeit in sich habe, weil sie die, die sie eine Zeit lang unbewaffnet ohne Grund gefürchtet hatten, später als Bewaffnete und Sieger überwunden hätten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,749
illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum.
dass jener, obwohl er weder Grund noch berechtigten Anlass zu fordern hatte, durch sein und des Senats Wohlwollen und Freigebigkeit diese Belohnungen erlangt hatte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,698
Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in armis esse praedicabant (saepe numero sese cum his congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant ferre potuisse), tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret.
Während er wegen der Versorgung und der Zufuhr wenige Tage bei Vesontio verweilt, ergriff aufgrund der Befragung der Unsrigen und der Reden der Gallier und Kaufleute, die verkündeten, dass die Germanen von gewaltiger Größe des Körpers und von unglaublicher Tapferkeit und Übung in den Waffen waren (oft hätten sie, wenn sie mit ihnen zusammengestoßen wären, nicht einmal den Gesichtsausdruck und den Blick der Augen ertragen können, sagten sie), das ganze Heer plötzlich eine so große Furcht, dass sie die Gedanken und den Mut aller nicht wenig verwirrte.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,699
Hic primum ortus est a tribunis militum, praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant:
Diese entstand zuerst bei den Militärtribunen, den Präfekten und den Übrigen, die aus Freundschaft Caesar aus der Stadt gefolgt waren und keine große Erfahrung im Kriegswesen hatten;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,700
quorum alius alia causa inlata, quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret, petebat ut eius voluntate discedere liceret;
der eine führte diesen, der andere jenen Grund an, von dem er sagte, er sei für ihn notwendig, um aufzubrechen, und bat darum, dass es ihm mit seiner Zustimmung erlaubt wäre wegzugehen;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,701
non nulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant.
einige blieben aus Scham bewogen zurück, um den Verdacht der Furcht zu vermeiden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,702
Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur.
Diese konnten weder die Miene verstellen noch bisweilen die Tränen zurückhalten: versteckt in den Zelten beklagten sie entweder ihr Schicksal oder bejammerten mit ihren Gefährten die gemeinsame Gefahr.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,703
Vulgo totis castris testamenta obsignabantur.
Überall im ganzen Lager wurden die Testamente versiegelt.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,704
Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur.
Durch deren Reden und Furcht wurden allmählich auch diejenigen verwirrt, die große Erfahrung im Lager hatten, die Soldaten und Zenturionen und jene, die die Reiterei befehligten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,705
Qui se ex his minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum quae intercederent inter ipsos atque Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant.
Diejenigen von ihnen, die für weniger furchtsam gehalten werden wollten, sagten, dass sie nicht den Feind, sondern die Engpässe des Weges und die Größe der Wälder, die zwischen ihnen und Ariovist lagen, oder die Getreideversorgung, ob sie bequem genug herangeschafft werden könnte, fürchteten.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,706
Non nulli etiam Caesari nuntiabant, cum castra moveri ac signa ferri iussisset, non fore dicto audientes milites neque propter timorem signa laturos.
Einige meldeten sogar Caesar, wenn er befohlen hätte, das Lager zu bewegen und die Feldzeichen zu tragen, würden die Soldaten nicht gehorsam sein und aus Furcht die Feldzeichen nicht tragen.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,707
Haec cum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit: primum, quod aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum putarent.
Als er dies bemerkt hatte, tadelte er sie heftig, nachdem er eine Versammlung einberufen und die Zenturionen aller Ränge zu dieser Versammlung hinzugezogen hatte: Zuerst, weil sie meinten, dass sie sich fragen oder überlegen müssten, in welche Richtung oder mit welchem Plan sie geführt würden.
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,708
Ariovistum se consule cupidissime populi Romani amicitiam adpetisse;
Ariovist habe in seinem Konsulat die Freundschaft des römischen Volkes äußerst begierig erstrebt;
Latein.cc
ANCIENT
-1
1,670,709
cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum iudicaret?
warum sollte irgendjemand so unbesonnen urteilen, dass dieser von der Pflicht abweichen würde?
Latein.cc
ANCIENT
-1