Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
translation
dict
source
stringlengths
2
717
intermediate
stringlengths
3
361
backtranslation
stringlengths
2
254
{ "int_lang": "eng", "int_text": "When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne di a edeman tesi a wataa di daai kon toon win, ne a bali gi a toow man taki: “Ala sama e poti a moo bun win na a bigin fu ala piisii fu den sama fende diingi. Da te den diingi a moo bun wan te a kisi den, da fosi den e diingi den taawan. Ma yu be kibii a moo bun wan te enke now.” Na fu di a á be sabi pe a win ya komoto meke a be taki so. Na den futuboi wawan di be go kisi a wataa be sabi pe a win ya komoto.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Di der eunuch dringte das Wasser, das deviert Wein, siehe, da gab es nicht bekannt, wo es kam von (bisher) zu dem Hochzeitsrat. Der eunuch spürte den Wein, den man zum Hochzeitsrat hatte, und" }
Ne di a edeman tesi a wataa di daai kon toon win, ne a bali gi a toow man taki: “Ala sama e poti a moo bun win na a bigin fu ala piisii fu den sama fende diingi. Da te den diingi a moo bun wan te a kisi den, da fosi den e diingi den taawan. Ma yu be kibii a moo bun wan te enke now.” Na fu di a á be sabi pe a win ya komoto meke a be taki so. Na den futuboi wawan di be go kisi a wataa be sabi pe a win ya komoto.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Di der eunuch dringte das Wasser, das deviert Wein, siehe, da gab es nicht bekannt, wo es kam von (bisher) zu dem Hochzeitsrat. Der eunuch spürte den Wein, den man zum Hochzeitsrat hatte, und
{ "int_lang": "eng", "int_text": "For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:", "src_lang": "djk", "src_text": "Na so Masaa Gadu weiti sende u fu waka. Da u sa tapu siteeman mofu di e taki lawlaw sani. Da den o kon si taki, u e libi bun. Na soso den e kaagi u.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Denn so ist das Gesetz Gottes, daß ihr durchführen sollt, und ein jeglicher schüchtern, der da untadelig ist, das sollt verlästert werden, und die da untadelig sind, das sollt sie nicht verlästert werden." }
Na so Masaa Gadu weiti sende u fu waka. Da u sa tapu siteeman mofu di e taki lawlaw sani. Da den o kon si taki, u e libi bun. Na soso den e kaagi u.
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
Denn so ist das Gesetz Gottes, daß ihr durchführen sollt, und ein jeglicher schüchtern, der da untadelig ist, das sollt verlästert werden, und die da untadelig sind, das sollt sie nicht verlästert werden.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "When Ndyukas say, “We meet!”, they are giving a greeting.", "src_lang": "djk", "src_text": "Te Ndyuka sama taki: “U miti oo!” Da na odi den e gi yu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Te Ndyuka Leute sagen: \"U miti oo!\" Da na odi den gibt dir." }
Te Ndyuka sama taki: “U miti oo!” Da na odi den e gi yu.
When Ndyukas say, “We meet!”, they are giving a greeting.
Te Ndyuka Leute sagen: "U miti oo!" Da na odi den gibt dir.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever:", "src_lang": "djk", "src_text": "Bika a tuutuu leli fu Masaa Gadu de a ini wi ati naamo sondee fu kaba.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit." }
Bika a tuutuu leli fu Masaa Gadu de a ini wi ati naamo sondee fu kaba.
for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever:
um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "They love to recount sad stories.", "src_lang": "djk", "src_text": "Den lobi gi den tyali toli.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Den lobi gi den tyali toli." }
Den lobi gi den tyali toli.
They love to recount sad stories.
Den lobi gi den tyali toli.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "She asked her mother for authorisation to go to Paramaribo.", "src_lang": "djk", "src_text": "A akisi en mma piimisi fu go a Foto.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "A akisi en mma piimisi fu go a Foto." }
A akisi en mma piimisi fu go a Foto.
She asked her mother for authorisation to go to Paramaribo.
A akisi en mma piimisi fu go a Foto.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "arm/hand", "src_lang": "djk", "src_text": "ana", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "ana" }
ana
arm/hand
ana
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The meat of the soursop is somewhat spoilt.", "src_lang": "djk", "src_text": "A nyanyan fu a atuku poli wan sowtu fasi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "A nyanyan fu a coroschu poli wan sowtu fasi." }
A nyanyan fu a atuku poli wan sowtu fasi.
The meat of the soursop is somewhat spoilt.
A nyanyan fu a coroschu poli wan sowtu fasi.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi sabi den wooko fu u anga a lobi, di u abi gi mi. Mi sabi a biibi fu u anga a fasi fa u e yeepi taawan. Mi sabi fa u e oli a biibi go doo. Da mi sabi taki den wooko, di u e du now bigi moo den, di u be e du a fesi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust." }
Mi sabi den wooko fu u anga a lobi, di u abi gi mi. Mi sabi a biibi fu u anga a fasi fa u e yeepi taawan. Mi sabi fa u e oli a biibi go doo. Da mi sabi taki den wooko, di u e du now bigi moo den, di u be e du a fesi.
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "In the olden days, prepubescent adolescent girls wore only a sort of short wrap-around skirt (that only covered the sex) that is called kwey.", "src_lang": "djk", "src_text": "Fosi den kwey uman be weli soso wan satu sowtu pangi di den e kali kwey.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Fosi den kwey uman welt soso einen satu langen pangi di den e kali kwey." }
Fosi den kwey uman be weli soso wan satu sowtu pangi di den e kali kwey.
In the olden days, prepubescent adolescent girls wore only a sort of short wrap-around skirt (that only covered the sex) that is called kwey.
Fosi den kwey uman welt soso einen satu langen pangi di den e kali kwey.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.", "src_lang": "djk", "src_text": "Efu na biibi basi, toku yu mu lesipeki en. Ná pakisei taki, na biibi basi, da yu oli en wan fasi. Kweti! Wooko moo bun gi en seefi. Bika a basi di o fende a bun fu dati, na wan lobi biibiwan fi yu, di e feti fu du bun. Timotiyesi! Soi taa biibiwan taanga san mi o taki ya.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne." }
Efu na biibi basi, toku yu mu lesipeki en. Ná pakisei taki, na biibi basi, da yu oli en wan fasi. Kweti! Wooko moo bun gi en seefi. Bika a basi di o fende a bun fu dati, na wan lobi biibiwan fi yu, di e feti fu du bun. Timotiyesi! Soi taa biibiwan taanga san mi o taki ya.
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi sabi taki u na pikin fu Abalaham. Ma u e suku fu kii mi. Bika u nái teke den sani di mi e leli u.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch." }
Mi sabi taki u na pikin fu Abalaham. Ma u e suku fu kii mi. Bika u nái teke den sani di mi e leli u.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "When he blew the horn, everyone came.", "src_lang": "djk", "src_text": "Di a boo a tutu, ala sama kon doo.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Sagen Sie ein tutu, ala sama kon doo." }
Di a boo a tutu, ala sama kon doo.
When he blew the horn, everyone came.
Sagen Sie ein tutu, ala sama kon doo.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "When a woman is married to the son of another woman, the latter is her mother-in-law.", "src_lang": "djk", "src_text": "Te wan uman libi anga a manpikin fu wan mma, da a mma na a uman main.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Wenn eine weibliche weibliche mit einem Sohn fu wan mma hat, da mma ist eine weibliche weibliche main." }
Te wan uman libi anga a manpikin fu wan mma, da a mma na a uman main.
When a woman is married to the son of another woman, the latter is her mother-in-law.
Wenn eine weibliche weibliche mit einem Sohn fu wan mma hat, da mma ist eine weibliche weibliche main.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Sharpen the machete for me, please.", "src_lang": "djk", "src_text": "Fey a how gi mi baa.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Fein mich ein wie baa." }
Fey a how gi mi baa.
Sharpen the machete for me, please.
Fein mich ein wie baa.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "When they caught Br. Kodyo stealing, he was so startled he fainted.", "src_lang": "djk", "src_text": "Di den kisi Baa Kodyo a fufuu tapu, ne a dyombo te a faaw.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Di den kisi Baa Kodyo ein fufuu tapu, ne einen dyombo stürzen." }
Di den kisi Baa Kodyo a fufuu tapu, ne a dyombo te a faaw.
When they caught Br. Kodyo stealing, he was so startled he fainted.
Di den kisi Baa Kodyo ein fufuu tapu, ne einen dyombo stürzen.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Sr. Lomina set food in front of Br. Kodyo, so he could eat.", "src_lang": "djk", "src_text": "Sa Lomina poti nyanyan gi Baa Kodyo fu nyan.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Sa Lomina brach nyanyan für Baa Kodyo fu nyan." }
Sa Lomina poti nyanyan gi Baa Kodyo fu nyan.
Sr. Lomina set food in front of Br. Kodyo, so he could eat.
Sa Lomina brach nyanyan für Baa Kodyo fu nyan.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne den singi wan nyun singi taki: “I waiti fu teke a buku booko den lenti fi en. Bika na yu den be kii. Da anga yu buulu i be bai sama puu gi Masaa Gadu. I bai den puu na ala sowtu lo anga ala sowtu tongo anga ala sowtu foluku anga nasi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und sie singten ein neues Lied, und sprachen: Ich bin worthy, das Buch zu nehmen, und es zu schließen; denn du war getötet, und mit deinen Blut hast du erkauft für Gott aus allen Geschlechtern und Sprachen und Heiden und" }
Ne den singi wan nyun singi taki: “I waiti fu teke a buku booko den lenti fi en. Bika na yu den be kii. Da anga yu buulu i be bai sama puu gi Masaa Gadu. I bai den puu na ala sowtu lo anga ala sowtu tongo anga ala sowtu foluku anga nasi.
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
Und sie singten ein neues Lied, und sprachen: Ich bin worthy, das Buch zu nehmen, und es zu schließen; denn du war getötet, und mit deinen Blut hast du erkauft für Gott aus allen Geschlechtern und Sprachen und Heiden und
{ "int_lang": "eng", "int_text": "You have to brush your teeth with the toothbrush every day.", "src_lang": "djk", "src_text": "I mu boso i tifi ala dey anga tifi boso.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "I have to brush my teeth all there." }
I mu boso i tifi ala dey anga tifi boso.
You have to brush your teeth with the toothbrush every day.
I have to brush my teeth all there.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Let us move these things from here and put them there.", "src_lang": "djk", "src_text": "Meke u diipi den sani ya puu go poti ape.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Lass uns die Dinge schieben aus und fügen sie an ape." }
Meke u diipi den sani ya puu go poti ape.
Let us move these things from here and put them there.
Lass uns die Dinge schieben aus und fügen sie an ape.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.", "src_lang": "djk", "src_text": "Bika a gaan kuutu dei, da na ape yu o si taki, ala sani o kon a kiin fa ibiiwan be bow. Bika na faya o tesi ibiiwan pisi wooko luku.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag der Offenbarung wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren." }
Bika a gaan kuutu dei, da na ape yu o si taki, ala sani o kon a kiin fa ibiiwan be bow. Bika na faya o tesi ibiiwan pisi wooko luku.
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag der Offenbarung wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.", "src_lang": "djk", "src_text": "Bika fa fu si taki, wan sama sabi wi Yeepiman, Masaa Jesesi Kelestesi? Da a mu kaba anga a waka libi fu sikin, di e piisii enseefi ati. Ma sama daai go libi so baka, da ai ogii moo fa a be de fosi a be teke biibi seefi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselben verflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger geworden denn das Erste." }
Bika fa fu si taki, wan sama sabi wi Yeepiman, Masaa Jesesi Kelestesi? Da a mu kaba anga a waka libi fu sikin, di e piisii enseefi ati. Ma sama daai go libi so baka, da ai ogii moo fa a be de fosi a be teke biibi seefi.
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselben verflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger geworden denn das Erste.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi lobi biibiwan! Luku fa Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku Masadoniya biibiwan. Namo, ne den nái sipowtu anga yeepi taawan a sani.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ihr Lieben, seid dankbar der Gnade, die euch in Mazedonien gegeben ist," }
Mi lobi biibiwan! Luku fa Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku Masadoniya biibiwan. Namo, ne den nái sipowtu anga yeepi taawan a sani.
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
Ihr Lieben, seid dankbar der Gnade, die euch in Mazedonien gegeben ist,
{ "int_lang": "eng", "int_text": "and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne a Engel towe en go a ini a peti fu ondoo doti, di ná abi ondoo. Ne a sooto a olo mofu. Ne a naki lenti na a doo, fu a á fende pasi komoto a ini a olo de moo fu go koli den sama fu den nasi nasi fosi den dunsu yali ya pasa. Da bakadati, da den o losi en fu wan satu pisiten.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit." }
Ne a Engel towe en go a ini a peti fu ondoo doti, di ná abi ondoo. Ne a sooto a olo mofu. Ne a naki lenti na a doo, fu a á fende pasi komoto a ini a olo de moo fu go koli den sama fu den nasi nasi fosi den dunsu yali ya pasa. Da bakadati, da den o losi en fu wan satu pisiten.
and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.
und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Monidagu threw money at the people of Saint-Laurent-du-Maroni.", "src_lang": "djk", "src_text": "Monidagu tyatya moni gi den Soolan sama.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Monidagu tyatya moni gi den Soolan sma." }
Monidagu tyatya moni gi den Soolan sama.
Monidagu threw money at the people of Saint-Laurent-du-Maroni.
Monidagu tyatya moni gi den Soolan sma.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Our work tools are worn.", "src_lang": "djk", "src_text": "Den wooko sani fu u gaandi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Die arbeits things fu u gaandi." }
Den wooko sani fu u gaandi.
Our work tools are worn.
Die arbeits things fu u gaandi.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ma namo, di Maliya yee den wowtu ya, a be feele, te a be wani buuya, bika a á be sabi san den be wani taki.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Da Maliya diese Worte hörte, tat sie mit Furcht und war verwirrt, denn sie sprachen nicht: Was bedeutet das?" }
Ma namo, di Maliya yee den wowtu ya, a be feele, te a be wani buuya, bika a á be sabi san den be wani taki.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Da Maliya diese Worte hörte, tat sie mit Furcht und war verwirrt, denn sie sprachen nicht: Was bedeutet das?
{ "int_lang": "eng", "int_text": "For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.", "src_lang": "djk", "src_text": "Babilon booko, bika ala den foluku diingi a win fu a gaan takuu motyo libi fi en. Soseefi den kownu fu goontapu be motyo anga en tu. Soseefi den wenkiiman fu goontapu be kon gudu, fu di Babilon be abi giili ati fu suku tyaipi dii sani.”", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Siehe, Babilonien, Babilonien ist verrostet, denn alle Heiden haben den Wein des Verbanntes Weib, mit dem sie gequält sind, die Könige der Erde haben mit sie gequält sind, die Kaufleute auf Erden werden" }
Babilon booko, bika ala den foluku diingi a win fu a gaan takuu motyo libi fi en. Soseefi den kownu fu goontapu be motyo anga en tu. Soseefi den wenkiiman fu goontapu be kon gudu, fu di Babilon be abi giili ati fu suku tyaipi dii sani.”
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
Siehe, Babilonien, Babilonien ist verrostet, denn alle Heiden haben den Wein des Verbanntes Weib, mit dem sie gequält sind, die Könige der Erde haben mit sie gequält sind, die Kaufleute auf Erden werden
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The followers/supporters of the mayor of Apatou are holding a meeting.", "src_lang": "djk", "src_text": "Den bakaman fu a me fu Mutende e holi wan kuutu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Die Jünger von a me fu Mutende e hol a kuutu." }
Den bakaman fu a me fu Mutende e holi wan kuutu.
The followers/supporters of the mayor of Apatou are holding a meeting.
Die Jünger von a me fu Mutende e hol a kuutu.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki: “Saide meke yu e booko ede, fu puu a pikin mbalububa di de a ini wan taawan ain, ma a gaan pisi gobo di de a ini iseefi ain, i nái si? We, fa i abi a deki ati, fu taigi i baala taki: ‘Baala! Meke mi puu a pikin mbalububa a i ain gi yu,’ ma a gaan pisi gobo a ini iseefi ain de, i nái si en, fu puu? U soso mofu sama! Puu a gaan pisi gobo a iseefi ain fosi, da i ain o kiin sai fu poi puu a pikin mbalububa a i baala ain.”", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Setzen Sie den Zehnten: Warum streiten Sie den Schildkröten in den Augen eines anderen, und stellen Sie den großen Schildkröten in Ihren Augen, und sehen Sie nicht?" }
Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki: “Saide meke yu e booko ede, fu puu a pikin mbalububa di de a ini wan taawan ain, ma a gaan pisi gobo di de a ini iseefi ain, i nái si? We, fa i abi a deki ati, fu taigi i baala taki: ‘Baala! Meke mi puu a pikin mbalububa a i ain gi yu,’ ma a gaan pisi gobo a ini iseefi ain de, i nái si en, fu puu? U soso mofu sama! Puu a gaan pisi gobo a iseefi ain fosi, da i ain o kiin sai fu poi puu a pikin mbalububa a i baala ain.”
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Setzen Sie den Zehnten: Warum streiten Sie den Schildkröten in den Augen eines anderen, und stellen Sie den großen Schildkröten in Ihren Augen, und sehen Sie nicht?
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The arrow head is sharp.", "src_lang": "djk", "src_text": "A ga peniki saapu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "A ga peniki saapu." }
A ga peniki saapu.
The arrow head is sharp.
A ga peniki saapu.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ibii taa sowtu leli na fu kai leiwan, fu wai poti a wanse. Den e soi fa fu oli gwenti anga fasi, di á de fa Masaa Gadu e tyai yeepi. Ma u biibi anga ala fitoow namo, fa a teke gaan bun ati fasi namo luku u.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Falsche Zauber und Fabelbeln, die von dir sind gewandt und standardisiert sind, die nicht von Gott sind, sondern von dem Glauben und der Barmherzigkeit, die von Gott auferweckt ist." }
Ibii taa sowtu leli na fu kai leiwan, fu wai poti a wanse. Den e soi fa fu oli gwenti anga fasi, di á de fa Masaa Gadu e tyai yeepi. Ma u biibi anga ala fitoow namo, fa a teke gaan bun ati fasi namo luku u.
Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
Falsche Zauber und Fabelbeln, die von dir sind gewandt und standardisiert sind, die nicht von Gott sind, sondern von dem Glauben und der Barmherzigkeit, die von Gott auferweckt ist.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne, a bali anga gaan taanga tongo enke te lew e bali. Ne, den seibin donduu seefi bali piki a tapu anda.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und es geschah ein Sturm, das das Lamm des Löwens schreiet; und es geschah ein Sturm, das war ein Sturm, das war ein Sturm, das war ein Sturm, das war ein Sturm," }
Ne, a bali anga gaan taanga tongo enke te lew e bali. Ne, den seibin donduu seefi bali piki a tapu anda.
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Und es geschah ein Sturm, das das Lamm des Löwens schreiet; und es geschah ein Sturm, das war ein Sturm, das war ein Sturm, das war ein Sturm, das war ein Sturm,
{ "int_lang": "eng", "int_text": "In the village they make thread with the hand-operated spindle.", "src_lang": "djk", "src_text": "A konde den e meki katun anga a keke.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "A konde den e meki katun anga a keke." }
A konde den e meki katun anga a keke.
In the village they make thread with the hand-operated spindle.
A konde den e meki katun anga a keke.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Vultures and quails are two of the birds which fly in the sky.", "src_lang": "djk", "src_text": "Tingi foo anga mama foo, na wantu fu den foo di e fee a tapu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Tingi bird anga mama bird, da sind wantu fu den bird di fliegen an tapu." }
Tingi foo anga mama foo, na wantu fu den foo di e fee a tapu.
Vultures and quails are two of the birds which fly in the sky.
Tingi bird anga mama bird, da sind wantu fu den bird di fliegen an tapu.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "You are doing all possible so that I'll leave. [The way you are behaving shows that no matter what you want to get rid of me.]", "src_lang": "djk", "src_text": "Yu e meki i moyti fu mi gwe ya namonamo.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Yu meki i moyti fu me go ya namonamo." }
Yu e meki i moyti fu mi gwe ya namonamo.
You are doing all possible so that I'll leave. [The way you are behaving shows that no matter what you want to get rid of me.]
Yu meki i moyti fu me go ya namonamo.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.", "src_lang": "djk", "src_text": "Da na soseefi wan sama di e wooko taanga paandi en goon tu. A fiti fu en fosi fende a nyanyan fu a goon nyan.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Der Ackermann, der den Acker baut, der den Acker baut." }
Da na soseefi wan sama di e wooko taanga paandi en goon tu. A fiti fu en fosi fende a nyanyan fu a goon nyan.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Der Ackermann, der den Acker baut, der den Acker baut.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "That person and I, we are very close friends.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi anga a mati de, u de kankan.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ich bin verärgert mit einer mati de, u de kankan." }
Mi anga a mati de, u de kankan.
That person and I, we are very close friends.
Ich bin verärgert mit einer mati de, u de kankan.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Joseph found a gold chain.", "src_lang": "djk", "src_text": "Yowsefi fende wan gowtu keti.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Yowsefi fende wan gowtu keti." }
Yowsefi fende wan gowtu keti.
Joseph found a gold chain.
Yowsefi fende wan gowtu keti.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Another, a second angel, followed, saying, \"Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.\"", "src_lang": "djk", "src_text": "We, wan taa Engel, di meke di fu tu, kon baka a fosiwan, ne a taki: “A kai! A gaan foto Babilon kai! Na a foto ya, be duungu ala den foluku anga a win fu a gaan motyo fi en.”", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und ein anderes Engel, das war der zweite, kam und sprach: Fallen! Fallen! Die große Stadt, Babylon, ist verdammt! Siehe, Babilonien, sind verdammt mit dem Wein der Verdammnis ihrer Hure!" }
We, wan taa Engel, di meke di fu tu, kon baka a fosiwan, ne a taki: “A kai! A gaan foto Babilon kai! Na a foto ya, be duungu ala den foluku anga a win fu a gaan motyo fi en.”
Another, a second angel, followed, saying, "Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality."
Und ein anderes Engel, das war der zweite, kam und sprach: Fallen! Fallen! Die große Stadt, Babylon, ist verdammt! Siehe, Babilonien, sind verdammt mit dem Wein der Verdammnis ihrer Hure!
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Mister, did you get up well?", "src_lang": "djk", "src_text": "A dda de, da u dooen moy.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ein papa de, da u dooen moy." }
A dda de, da u dooen moy.
Mister, did you get up well?
Ein papa de, da u dooen moy.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "My uncle bought me a boat.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi tiyu bay wan boto gi mi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Mi tiyu bay eine Boote für mich." }
Mi tiyu bay wan boto gi mi.
My uncle bought me a boat.
Mi tiyu bay eine Boote für mich.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ma den á mu go a ini di fu tu kambaa so. Na wan leisi wan yali namo, da a moo hei apaiti begiman namo e go de. Da ai tyai a buulu fu a meti di kii enke paiman, fu begi paadon, go poti na a kedee tapun de. Da ai begi gi enseefi, fosi fu begi gi a foluku taki: “Masaa Gadu! Gi a foluku paadon fu ogii di konsensi nái fon den ati seefi taki, na ogii!”", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Aber in der zweite Kammer ist es nicht das erste, sondern der Hohepriester, der eine leise in einem Jahr kommt, und er kehrs Drache mit dem Blut, das er für sich selbst und für die people geopfert hat; und er sagt:" }
Ma den á mu go a ini di fu tu kambaa so. Na wan leisi wan yali namo, da a moo hei apaiti begiman namo e go de. Da ai tyai a buulu fu a meti di kii enke paiman, fu begi paadon, go poti na a kedee tapun de. Da ai begi gi enseefi, fosi fu begi gi a foluku taki: “Masaa Gadu! Gi a foluku paadon fu ogii di konsensi nái fon den ati seefi taki, na ogii!”
but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
Aber in der zweite Kammer ist es nicht das erste, sondern der Hohepriester, der eine leise in einem Jahr kommt, und er kehrs Drache mit dem Blut, das er für sich selbst und für die people geopfert hat; und er sagt:
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Then the devil left him, and behold, angels came and served him.", "src_lang": "djk", "src_text": "We, ne a didibii fika Masaa Jesesi saafi, ne a gwe. Ne den Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon, ne den dini Masaa Jesesi, gi en ala san a abi fanowdu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm." }
We, ne a didibii fika Masaa Jesesi saafi, ne a gwe. Ne den Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon, ne den dini Masaa Jesesi, gi en ala san a abi fanowdu.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.", "src_lang": "djk", "src_text": "Soseefi winsi san yu e du, winsi san yu e taki, meke a de fu Masaa Jesesi ede. Da gi u Tata, Masaa Gadu daa ibii yuu, fu a wooko di dati du gi u.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn." }
Soseefi winsi san yu e du, winsi san yu e taki, meke a de fu Masaa Jesesi ede. Da gi u Tata, Masaa Gadu daa ibii yuu, fu a wooko di dati du gi u.
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Since I found tapir meat on the market, my mother will cook a good meal today.", "src_lang": "djk", "src_text": "Fu di mi feni bofoo meti a wowoyo, mi mma o boli bun baafun tide.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Fu di mi feni bofoo meti wowoyo, mi mma o boli bun baafun tide." }
Fu di mi feni bofoo meti a wowoyo, mi mma o boli bun baafun tide.
Since I found tapir meat on the market, my mother will cook a good meal today.
Fu di mi feni bofoo meti wowoyo, mi mma o boli bun baafun tide.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne den taigi en taki: “Mesiti, den kisi a uman ya dyonson dyonson ya e du ogii ne en man osu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Sie sprachen zu ihm: Meister, das ist ein Weib, die da drin war, da er noch nie geübt war, und da sie den Ehemann beübt hatte." }
Ne den taigi en taki: “Mesiti, den kisi a uman ya dyonson dyonson ya e du ogii ne en man osu.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Sie sprachen zu ihm: Meister, das ist ein Weib, die da drin war, da er noch nie geübt war, und da sie den Ehemann beübt hatte.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "I enclosed the yard with a wooden fence.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi lontu a dyali anga udu lati.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Mi lontoe eine dyali anga udu lati." }
Mi lontu a dyali anga udu lati.
I enclosed the yard with a wooden fence.
Mi lontoe eine dyali anga udu lati.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Ms Maama is sad because she lost her sister.", "src_lang": "djk", "src_text": "Sa Maama e kusumi bika a lasi en sisa.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Sr. Maama ängscht, da er einen sisa verliert." }
Sa Maama e kusumi bika a lasi en sisa.
Ms Maama is sad because she lost her sister.
Sr. Maama ängscht, da er einen sisa verliert.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne di den luku baka, ne, woo! Den á si ná wan sama moo enke Masaa Jesesi wawan. Eliya anga Mosesi gwe.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen." }
Ne di den luku baka, ne, woo! Den á si ná wan sama moo enke Masaa Jesesi wawan. Eliya anga Mosesi gwe.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "It's a little nyamaa.", "src_lang": "djk", "src_text": "Pataka na wan pikin nyamaa.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Pataka ist ein kleines nyamaa." }
Pataka na wan pikin nyamaa.
It's a little nyamaa.
Pataka ist ein kleines nyamaa.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Pour the gasoline into the tank.", "src_lang": "djk", "src_text": "Kandi a oli go na a tenki ini.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Kandi ein Öl in eine tenki ini." }
Kandi a oli go na a tenki ini.
Pour the gasoline into the tank.
Kandi ein Öl in eine tenki ini.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "What made you break these things?", "src_lang": "djk", "src_text": "San meke i booko den sani ya?", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Wie kann ich das hier speichern?" }
San meke i booko den sani ya?
What made you break these things?
Wie kann ich das hier speichern?
{ "int_lang": "eng", "int_text": "He shaves his head every Monday.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ala monde a e pii en ede.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ala Welt e pii en het." }
Ala monde a e pii en ede.
He shaves his head every Monday.
Ala Welt e pii en het.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.", "src_lang": "djk", "src_text": "Baka di u komoto a Tilosi Foto de, ne u go doo a kondee den e kai Potolemayesi. Namo u miti anga biibiwan de tu. Ne u tan ape wan dei anga den.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Wir fanden nach Tyros Foto, und kamen in Potolemayesi, wo wir auch zwei Sösbemäher fanden und wir blieben einen Tag bei ihnen." }
Baka di u komoto a Tilosi Foto de, ne u go doo a kondee den e kai Potolemayesi. Namo u miti anga biibiwan de tu. Ne u tan ape wan dei anga den.
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Wir fanden nach Tyros Foto, und kamen in Potolemayesi, wo wir auch zwei Sösbemäher fanden und wir blieben einen Tag bei ihnen.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Lany put sugar in the coffee.", "src_lang": "djk", "src_text": "Lany lay switi a ini a faya wata.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Lany lay switi a ini wan faya wata." }
Lany lay switi a ini a faya wata.
Lany put sugar in the coffee.
Lany lay switi a ini wan faya wata.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "If you ask someone for food every day, he will become annoyed with you.", "src_lang": "djk", "src_text": "Efu yu e akisi wan sama nyanyan ala dei, a o fuufeli gi yu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Wenn Sie askim eine Samma nyanyan ala dei, a o fuufeli give you." }
Efu yu e akisi wan sama nyanyan ala dei, a o fuufeli gi yu.
If you ask someone for food every day, he will become annoyed with you.
Wenn Sie askim eine Samma nyanyan ala dei, a o fuufeli give you.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The people like his appearance.", "src_lang": "djk", "src_text": "Den sama lobi en fansu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Die sma liebt den Fanu." }
Den sama lobi en fansu.
The people like his appearance.
Die sma liebt den Fanu.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "A handful of the people at Balaté speak Arawak.", "src_lang": "djk", "src_text": "Wanwan sama a Balate e taki Aluwaka.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Wanwan sama a Balate e taki Aluwaka." }
Wanwan sama a Balate e taki Aluwaka.
A handful of the people at Balaté speak Arawak.
Wanwan sama a Balate e taki Aluwaka.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "It is a very light wood.", "src_lang": "djk", "src_text": "A kaneli apisi na wan feke udu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "A kaneli apisi na wan feke udu." }
A kaneli apisi na wan feke udu.
It is a very light wood.
A kaneli apisi na wan feke udu.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The child is carrying six books in her bag.", "src_lang": "djk", "src_text": "A pikin e tya sigisi buku na en saka.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ein Kind tya sigisi buk na en saka." }
A pikin e tya sigisi buku na en saka.
The child is carrying six books in her bag.
Ein Kind tya sigisi buk na en saka.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "I feel like eating a pineapple.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi fii fu nyan wan nanasi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Mi fii nyan wan nanasi." }
Mi fii fu nyan wan nanasi.
I feel like eating a pineapple.
Mi fii nyan wan nanasi.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "I warned the (young) guys that they should not fight any more.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi wasikoli den biya fu den ná feti moo.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Mi wasikoli den biya fu den no fet anymore." }
Mi wasikoli den biya fu den ná feti moo.
I warned the (young) guys that they should not fight any more.
Mi wasikoli den biya fu den no fet anymore.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Children should not meddle with adult matters.", "src_lang": "djk", "src_text": "Pikinenge á mu mumuy anga gaansama sani.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Pikinenge mu mumuy anga gaansama sani." }
Pikinenge á mu mumuy anga gaansama sani.
Children should not meddle with adult matters.
Pikinenge mu mumuy anga gaansama sani.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.", "src_lang": "djk", "src_text": "Bika miseefi sa si enke mi de sondee fowtu! Ma dati á wani taki, mi de sondee fowtu tuu. Na Masaa wawan e si ala sani, fu kuutu fa mi e wooko.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet." }
Bika miseefi sa si enke mi de sondee fowtu! Ma dati á wani taki, mi de sondee fowtu tuu. Na Masaa wawan e si ala sani, fu kuutu fa mi e wooko.
For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "A marble is round like the pit of palm nut, but it is made of glass.", "src_lang": "djk", "src_text": "Yowka lontu enke awaa koko, ma a meke fu gaasi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Yowka ist rond wie awaa koko, ma a me fu-gaasi." }
Yowka lontu enke awaa koko, ma a meke fu gaasi.
A marble is round like the pit of palm nut, but it is made of glass.
Yowka ist rond wie awaa koko, ma a me fu-gaasi.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "It's not an important thing, anyone can do it.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ná wan gaan sani, iniwan sama sa du en.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Es ist keine große Sache, jedermann, der es tut." }
Ná wan gaan sani, iniwan sama sa du en.
It's not an important thing, anyone can do it.
Es ist keine große Sache, jedermann, der es tut.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.", "src_lang": "djk", "src_text": "Piki den wan switi fasi anga ala lesipeki. Denki san Masaa Gadu wani i piki sondee konsensi e fon yu ati taki, i libi nái waka so. Da sen o kisi den di e taki ogii fi yu. Bika a o soi fa yu bun libi anga Kelestesi á tan enke fa den e taki.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo." }
Piki den wan switi fasi anga ala lesipeki. Denki san Masaa Gadu wani i piki sondee konsensi e fon yu ati taki, i libi nái waka so. Da sen o kisi den di e taki ogii fi yu. Bika a o soi fa yu bun libi anga Kelestesi á tan enke fa den e taki.
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.", "src_lang": "djk", "src_text": "Te sama di yu á sabi seefi waka doo yu, da ná feegete! Meke yu osu doo opo gi en. Bika somen sama sondee den be sabi, da na Engel di Masaa Gadu be sende go luku den so.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt." }
Te sama di yu á sabi seefi waka doo yu, da ná feegete! Meke yu osu doo opo gi en. Bika somen sama sondee den be sabi, da na Engel di Masaa Gadu be sende go luku den so.
Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:", "src_lang": "djk", "src_text": "“Ne a man di e luku a goon taki: ‘Basi! Meke u fika en wan yali ete, baa? Mi o puu gotoo lontu en, da mi o poti doti gi en.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Einer, der den Ackermann anfing, sprach zu ihm: Herr, lasse es noch ein Jahr und ich werde den Acker auf das Feld entsperren und verschwenden ihn mit Schmutz." }
“Ne a man di e luku a goon taki: ‘Basi! Meke u fika en wan yali ete, baa? Mi o puu gotoo lontu en, da mi o poti doti gi en.
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Einer, der den Ackermann anfing, sprach zu ihm: Herr, lasse es noch ein Jahr und ich werde den Acker auf das Feld entsperren und verschwenden ihn mit Schmutz.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The bird called apikutu is smaller than a parrot.", "src_lang": "djk", "src_text": "A foo di den e kay apikutu nyoni moo papakay.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "A foo di den e kay apikutu nyoni moo papakay." }
A foo di den e kay apikutu nyoni moo papakay.
The bird called apikutu is smaller than a parrot.
A foo di den e kay apikutu nyoni moo papakay.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "He said that they build a nice little boat.", "src_lang": "djk", "src_text": "A taki den meke wan moyn pikin boto.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ein taki, der ein schönes Kind boto gefertigt hat." }
A taki den meke wan moyn pikin boto.
He said that they build a nice little boat.
Ein taki, der ein schönes Kind boto gefertigt hat.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Tie up the boat so that it doesn't get away.", "src_lang": "djk", "src_text": "Tei a boto, fu a á lowe.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Taie eine boto, fu a á lowe." }
Tei a boto, fu a á lowe.
Tie up the boat so that it doesn't get away.
Taie eine boto, fu a á lowe.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The child fell out of their bed.", "src_lang": "djk", "src_text": "A pikin kay kumoto na en bedi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ein Kind kommt aus dem Bett." }
A pikin kay kumoto na en bedi.
The child fell out of their bed.
Ein Kind kommt aus dem Bett.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "You can find this crabe in creeks.", "src_lang": "djk", "src_text": "Yu e feni a lontu baka kaabu a ini den kiiki.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Du feehst ein lontu baka kaabu in den kiiki." }
Yu e feni a lontu baka kaabu a ini den kiiki.
You can find this crabe in creeks.
Du feehst ein lontu baka kaabu in den kiiki.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "They came to him, and awoke him, saying, \"Master, master, we are dying!\" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne den bakaman fi en feele te, den lon go weki en taki: “Masaa! Masaa opo! Kon yeepi wi, wi e sungu dede!” Ne Masaa Jesesi opo, ne a kaasi a winta anga a wataa taki: “U tan pii!” Ne a wataa anga a winta koo pii.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Sie ging hin und erlangten ihn, und sprachen: Rabbi! Rabbi! Kommt uns an, denn wir sind in der Finsternis. Jesus ging an und schrei dem Wind und dem Wasser, und es ward getrocknet, und es ward getrock" }
Ne den bakaman fi en feele te, den lon go weki en taki: “Masaa! Masaa opo! Kon yeepi wi, wi e sungu dede!” Ne Masaa Jesesi opo, ne a kaasi a winta anga a wataa taki: “U tan pii!” Ne a wataa anga a winta koo pii.
They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
Sie ging hin und erlangten ihn, und sprachen: Rabbi! Rabbi! Kommt uns an, denn wir sind in der Finsternis. Jesus ging an und schrei dem Wind und dem Wasser, und es ward getrocknet, und es ward getrock
{ "int_lang": "eng", "int_text": "They patted his body down with an obia leaf mixture.", "src_lang": "djk", "src_text": "Den lenbe en sikin anga obia wataa.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Die Linbe und Skin anga obia wataa." }
Den lenbe en sikin anga obia wataa.
They patted his body down with an obia leaf mixture.
Die Linbe und Skin anga obia wataa.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "We put a doormat at the entrance to wipe our feet or shoes.", "src_lang": "djk", "src_text": "U e poti mata go a doomofu fu sibi u futu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Wir fügen Matte in die doomofu fu sibi u futu." }
U e poti mata go a doomofu fu sibi u futu.
We put a doormat at the entrance to wipe our feet or shoes.
Wir fügen Matte in die doomofu fu sibi u futu.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "My grandmother is the mother of my mother, my father and their sisters.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi gaan mama na a mma fu mi mma efu mi ppa anga den sisa fu en.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Mi gaan mama ist die Mutter der Mama, ob mein Vater und seine Schwestern sind mama." }
Mi gaan mama na a mma fu mi mma efu mi ppa anga den sisa fu en.
My grandmother is the mother of my mother, my father and their sisters.
Mi gaan mama ist die Mutter der Mama, ob mein Vater und seine Schwestern sind mama.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "I kneeled down in front of her.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi kini na en fesi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Mi kini in die Gesichte." }
Mi kini na en fesi.
I kneeled down in front of her.
Mi kini in die Gesichte.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Maanki is another name for cat.", "src_lang": "djk", "src_text": "Maanki na wan taa nen fu pusipusi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Maanki nen wan taa nen fu pusipusi." }
Maanki na wan taa nen fu pusipusi.
Maanki is another name for cat.
Maanki nen wan taa nen fu pusipusi.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,", "src_lang": "djk", "src_text": "Ma a taawan di den be e kai Lasalesi na be wan gaan pinaman. A be pina te, a á be abi ná wan sani seefi. En hii sikin be de anga kaasi kaasi te, a de fonyoo. Den ganda dagu be e leki den kaasi kaasi fi en sikin. Opo seefi a á be poi opo waka komoto a pe a be e sidon. Na sama be e diki en go poti na a guduman mofu doo. Da a be e sidon e waki, efu te a guduman ya nyan, efu sakasaka be kai a doti fu a be fende nyan.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und es war ein pauvre, der hieß Lazarus; und er hatte große Trübsal, und zerrüttete sich von seinem Leibe, und die Dampfe zerrüttete ihn und erhob sich von seinen Türm; und er wartet auf deniche" }
Ma a taawan di den be e kai Lasalesi na be wan gaan pinaman. A be pina te, a á be abi ná wan sani seefi. En hii sikin be de anga kaasi kaasi te, a de fonyoo. Den ganda dagu be e leki den kaasi kaasi fi en sikin. Opo seefi a á be poi opo waka komoto a pe a be e sidon. Na sama be e diki en go poti na a guduman mofu doo. Da a be e sidon e waki, efu te a guduman ya nyan, efu sakasaka be kai a doti fu a be fende nyan.
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
Und es war ein pauvre, der hieß Lazarus; und er hatte große Trübsal, und zerrüttete sich von seinem Leibe, und die Dampfe zerrüttete ihn und erhob sich von seinen Türm; und er wartet auf deniche
{ "int_lang": "eng", "int_text": "For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.", "src_lang": "djk", "src_text": "Bika wi dati na a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu piki u, san fu biibi. A de so taki, na Masaa Gadu seefi e meke u toon bun sama gi enseefi. Da u e luku fu fende dati seefi na a dei di u o doo ne en fesi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und wir, die wir bezeugen von dem, was wir glauben, ist uns vertrauet mit dem Geist, der uns bezeugt hat, und wir sind's, die wir bewaffnen zu seiner Erscheinung." }
Bika wi dati na a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu piki u, san fu biibi. A de so taki, na Masaa Gadu seefi e meke u toon bun sama gi enseefi. Da u e luku fu fende dati seefi na a dei di u o doo ne en fesi.
For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
Und wir, die wir bezeugen von dem, was wir glauben, ist uns vertrauet mit dem Geist, der uns bezeugt hat, und wir sind's, die wir bewaffnen zu seiner Erscheinung.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi Pawlesi ya na Masaa Gadu wani, ne a poti mi apaiti bosikopuman fu Kelestesi Jesesi. Na mi anga u biibi baala Timotiyesi e sikiifi a biifi ya.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus" }
Mi Pawlesi ya na Masaa Gadu wani, ne a poti mi apaiti bosikopuman fu Kelestesi Jesesi. Na mi anga u biibi baala Timotiyesi e sikiifi a biifi ya.
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus
{ "int_lang": "eng", "int_text": "To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,", "src_lang": "djk", "src_text": "Ma nownow, da a wani goontapu mu si a hii toli ya na a kulu sama fi en. Den sa luku den biibiwan de fu si dati. Basi di e tii taawan anga makiti di hei ofu lagi moo taawan seefi sa si dati. Da den musu piki taki, Masaa Gadu abi gaan leti koni fu wooko anga ala san ai du.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Aber nun ist's Ziel in der Gemeinde, daß sie die Fürstentümer und die Gewaltigen und die Kräften erkennen, und daß sie die Weisheit Gottes anwenden in seiner Kraft." }
Ma nownow, da a wani goontapu mu si a hii toli ya na a kulu sama fi en. Den sa luku den biibiwan de fu si dati. Basi di e tii taawan anga makiti di hei ofu lagi moo taawan seefi sa si dati. Da den musu piki taki, Masaa Gadu abi gaan leti koni fu wooko anga ala san ai du.
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Aber nun ist's Ziel in der Gemeinde, daß sie die Fürstentümer und die Gewaltigen und die Kräften erkennen, und daß sie die Weisheit Gottes anwenden in seiner Kraft.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The plane has opened the gas to take off.", "src_lang": "djk", "src_text": "A opalani kali winta, a wani fee.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "A opalani kali winta, a will fee." }
A opalani kali winta, a wani fee.
The plane has opened the gas to take off.
A opalani kali winta, a will fee.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.", "src_lang": "djk", "src_text": "We, na di fu dii leisi mi o kon a u de now. Da Masaa Gadu maiki fu wasikoi sama na dii tu, da ai sitaafu. En Buku seefi sikiifi taki: “Tu go miti dii kotoigi piki wan sani, da a sai lanti fu piki taki, i du a ogii tuu.”", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Dies ist der dritte Mal, daß ich zu euch kommen. Dasselbe ist die Verheißung, die der HERR seid, die da richten kann: \"Seide kotoigi sind, und eine jegliche Überzeugung wird, daß sie nichts getan haben" }
We, na di fu dii leisi mi o kon a u de now. Da Masaa Gadu maiki fu wasikoi sama na dii tu, da ai sitaafu. En Buku seefi sikiifi taki: “Tu go miti dii kotoigi piki wan sani, da a sai lanti fu piki taki, i du a ogii tuu.”
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
Dies ist der dritte Mal, daß ich zu euch kommen. Dasselbe ist die Verheißung, die der HERR seid, die da richten kann: "Seide kotoigi sind, und eine jegliche Überzeugung wird, daß sie nichts getan haben
{ "int_lang": "eng", "int_text": "He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads;", "src_lang": "djk", "src_text": "Soseefi a meti ya, e meke ala sama fiya kisi wan maiki a den leti ana ofu a den fesi ede, gaanwan anga pikinwan, guduwan anga pootiwan, den sama di de a saafu anga den sama di á de a saafu.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und das Tier verwandelt die Menschen, die große und die Kleine, die reich und die Kleine, die Knechte und die Knechte, die Knechte und die Knechte, auf ihre rechten Hand oder auf ihre Stirn." }
Soseefi a meti ya, e meke ala sama fiya kisi wan maiki a den leti ana ofu a den fesi ede, gaanwan anga pikinwan, guduwan anga pootiwan, den sama di de a saafu anga den sama di á de a saafu.
He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads;
Und das Tier verwandelt die Menschen, die große und die Kleine, die reich und die Kleine, die Knechte und die Knechte, die Knechte und die Knechte, auf ihre rechten Hand oder auf ihre Stirn.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The woman curled her hair.", "src_lang": "djk", "src_text": "A uman koolu en ede uwii.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ein weibliche koolu in die Haare." }
A uman koolu en ede uwii.
The woman curled her hair.
Ein weibliche koolu in die Haare.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.", "src_lang": "djk", "src_text": "Bika a á be de ape langa seefi fosi wan uman kon ne en. Da a uman ya be abi wan pikin umanpikin di be abi wan sani ne en tapu. Da fa i si a uman ya doo Masaa Jesesi, ne a sutu kini a doti", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen" }
Bika a á be de ape langa seefi fosi wan uman kon ne en. Da a uman ya be abi wan pikin umanpikin di be abi wan sani ne en tapu. Da fa i si a uman ya doo Masaa Jesesi, ne a sutu kini a doti
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
{ "int_lang": "eng", "int_text": "The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.", "src_lang": "djk", "src_text": "Masaa mu de anga yu te dipi a ini yu jeje. Da meke a teke en gaan bun ati fasi namo luku u ala anda.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste rechtfertig. Die Gnade sei mit euch! Amen." }
Masaa mu de anga yu te dipi a ini yu jeje. Da meke a teke en gaan bun ati fasi namo luku u ala anda.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste rechtfertig. Die Gnade sei mit euch! Amen.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Spanish is a kind of language of the world which resembles Portuguese.", "src_lang": "djk", "src_text": "Sipanyoo na wan sowtu tongo taki fu goontapu, di e gei Putugisi tongo.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Sipanyoo ist eine sowtue Sprache, die fängt aus der Welt, di e gei Putugisi tongo." }
Sipanyoo na wan sowtu tongo taki fu goontapu, di e gei Putugisi tongo.
Spanish is a kind of language of the world which resembles Portuguese.
Sipanyoo ist eine sowtue Sprache, die fängt aus der Welt, di e gei Putugisi tongo.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;", "src_lang": "djk", "src_text": "Ne, di fu dii Engel boo di fi en tutu. Ne, wan gaan sitali komoto a tapu e leti faya enke fambo e kon. Ne, a kai a wan fu ala dii liba anga wan fu dii fu den mama liba a ondoo doti pe ala wataa e komoto.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Und der dritte Engel posaunte: und es fiel ein großer Stern vom Himmel, der brannte wie eine Fackel und fiel auf den dritten Teil der Wasserströme und über die Wasserbrunnen." }
Ne, di fu dii Engel boo di fi en tutu. Ne, wan gaan sitali komoto a tapu e leti faya enke fambo e kon. Ne, a kai a wan fu ala dii liba anga wan fu dii fu den mama liba a ondoo doti pe ala wataa e komoto.
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
Und der dritte Engel posaunte: und es fiel ein großer Stern vom Himmel, der brannte wie eine Fackel und fiel auf den dritten Teil der Wasserströme und über die Wasserbrunnen.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Mr Tow has problems with the government.", "src_lang": "djk", "src_text": "Baa Tow abi polobelemu anga lanti.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Baa Tow abi polobelema mit der Behörden." }
Baa Tow abi polobelemu anga lanti.
Mr Tow has problems with the government.
Baa Tow abi polobelema mit der Behörden.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;", "src_lang": "djk", "src_text": "Timotiyesi! We, son biibisama de di abi gudu a goontapu ya. Leli den dati, fu den á meke bigi fu di den gudu. Den á mu luku a gudu enke sani fu poti fitoow. Bika na fu wooko wan pisiten namo. Ma meke fitoow Masaa Gadu di gi den tyaipi sani so, fu meke den libi switi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;" }
Timotiyesi! We, son biibisama de di abi gudu a goontapu ya. Leli den dati, fu den á meke bigi fu di den gudu. Den á mu luku a gudu enke sani fu poti fitoow. Bika na fu wooko wan pisiten namo. Ma meke fitoow Masaa Gadu di gi den tyaipi sani so, fu meke den libi switi.
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;
{ "int_lang": "eng", "int_text": "I shot the tapir and killed (it) with a gun.", "src_lang": "djk", "src_text": "Mi sutu a bofoo kii anga a goni.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Ich gepflüchtete ein Bofoo, um ein Goni zu töten." }
Mi sutu a bofoo kii anga a goni.
I shot the tapir and killed (it) with a gun.
Ich gepflüchtete ein Bofoo, um ein Goni zu töten.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "His shoes have disappeared.", "src_lang": "djk", "src_text": "En susu lasi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "En susu Wachs." }
En susu lasi.
His shoes have disappeared.
En susu Wachs.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "When she washed her house, she pulled everthing out of it.", "src_lang": "djk", "src_text": "Di a wasi en osu, a puu ala sani komoto na en.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Also wasi en osu, puu ala sani komoto von en." }
Di a wasi en osu, a puu ala sani komoto na en.
When she washed her house, she pulled everthing out of it.
Also wasi en osu, puu ala sani komoto von en.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "They have to be patient for a bit.", "src_lang": "djk", "src_text": "Den mu pasensi pikinso.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "In der mue Geduld." }
Den mu pasensi pikinso.
They have to be patient for a bit.
In der mue Geduld.
{ "int_lang": "eng", "int_text": "They implored him.", "src_lang": "djk", "src_text": "Den begi en wan begi.", "tgt_lang": "deu", "tgt_text": "Dann wenden und wenden." }
Den begi en wan begi.
They implored him.
Dann wenden und wenden.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
8